+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Заимствования романского происхождения в русском языке

Заимствования романского происхождения в русском языке
  • Автор:

    Николеску Александра Константина

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    193 с. : ил. + Прил. (218 с.)

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Глава 1. Проблема заимствования с позиций теории и практики 
1.1. Заимствование как языковая и лингвистическая проблема

Глава 1. Проблема заимствования с позиций теории и практики

1.1. Заимствование как языковая и лингвистическая проблема

1.2. Лексические заимствования: вопросы терминологии

1.3. Русская лексикография заимствований

Глава 2. Русская лексика, заимствованная из романских


языков

2.1. Лингвистическое изучение романских заимствований в 98 русистике

2.2. Формирование базы данных

2.3. Романские заимствования последнего столетия:

2.3.1. Лексикографическое описание

2.3.2. Опыт идеографического описания


Заключение
Библиография
Словари и справочники
Приложения
Приложение 1. Сводный словарь романских заимствований в П - 1 русском языке
Приложение 2. Материалы для идеографического словаря П
романских заимствований в русском языке последнего столетия

В последние годы неоднократно отмечалось, что положение и состояние русского языка волнует многих. И не только специалистов-языковедов или писателей, то есть людей непосредственно теоретически и практически связанных с этим вопросом, но и широкую аудиторию, если можно так выразиться, людей самых разных профессий, а зачастую и разных интеллектуальных уровней, выступающих в первую очередь как "потребителей" русской речи в повседневной жизни. Проблемы эти обсуждаются на страницах газет и журналов не только языковедческого профиля, о них горячо спорят по телевидению, им посвящаются специальные конференции. Единогласие в подходах к ним достигается не так уж часто, скорее высказываются противоположные мнения. Насколько этот процесс важен и злободневен, говорит хотя бы такой "экстралингвистический" факт, как создание при правительстве Российской Федерации "Совета по русскому языку" или закон "О русском языке как государственном языке Российской Федерации" и новый "Свод правил русской орфографии и пунктуации" [Сухова 2001].
Язык, естественно, живой организм и жесткой регламентации извне, со стороны какого-либо учреждения или какой-либо личности не допускает; однако определенные формы вмешательства, которые могли бы повлиять положительно на его развитие, история знает. Сошлемся хотя бы на манифест Плеяды "Защита и прославление французского языка" (1549).
Правда, в таких случаях важно, в какой степени личности, взявшие на себя немалую ответственность, способны принять адекватные решения, соответствующие требованиям утверждения и развития данного языка.
По своей интенсивности и по активному характеру достигнутых результатов процесс, ныне переживаемый русским языком, заставляет вспомнить положение, сложившееся в ХУП1 веке, в первой половине XIX
века а также, во время революции и гражданской войны. Не случайно, как когда-то в 20-ые годы, вновь прибегают для его определения к термину "революция": "События второй половины 80-90-ых годов по своему воздействию на общество и язык подобны революции" [Земская 1996]. За последние два десятилетия, точнее с начала перестройки русский язык переживает весьма динамичный процесс. И при сегодняшних возможностях печати, рекламы, средств массовой информации сведения о нем доступны куда более широким массам, распространяются они по куда более обширной территории и возбуждают большой интерес.
Насколько интенсивен этот процесс и динамичен его ритм доказывают такие исследования, как работа Д. Одресси [НаибгеБэ! 1992], Хотя рассматриваются языковые факты, относящиеся к очень короткому периоду - один год, 1991-й - и к ограниченной сфере газетных материалов, работа содержит 320 словарных статей и дает сведения примерно о 800 словах, характеризующих динамичность изменений, происходящих в социальной, политической, экономической жизни страны, отражающих прямо или непосредственно сдвиги, новые настроения, новый менталитет. "Наш язык -живой участник этих процессов, выступающий и в роли их субъекта, и в роли объекта, его состояние есть показатель состояния умов и чувств его носителей" — пишет Ю. Н. Караулов [Караулов 1995, С. 15].
Значение этого процесса, в основном лексического характера, отмечаемого в печати, в телевизионных передачах, в официальных выступлениях или в частной речи не отрицается и не оспаривается никем. Однако возникают неоднозначные оценки и комментарии, в спор вовлекаются различные проблемы, связанные с общим движением обновления, расширения языка. Обсуждаются такие явления, как десоветизация и деидеологизация лексики (в особенности, в сфере политики и экономики), или снятие определенных табу, возвращение в язык забытых, ушедших надолго из употребления слов, появление новых номинаций, вызванных появлением в жизни новых понятий. Нельзя также забывать об
помощи суффикса от слова лавр', ит. sport заимствование из английского, а ит. sportività - уже слово, образованное при помощи суффикса от уже существующего в итальянском языке слова. И примеров такого рода можно найти много.
Особое положение занимают слова, построенные в одном языке из иноязычного слова, несуществующего в данном языке при помощи словообразовательного компонента данного языка. Иногда эта ситуация сводится к предыдущей, когда это иноязычное слово существовало в языке, но со временем вышло из обихода и не входит больше в словарный состав современного языка. Большинство таких случаев относится к научной терминологии, когда берутся корни латинского либо греческого происхождения. Надо сказать, что в этой ситуации нелегко разобраться. Возьмем, например, слова с компонентом гидро- в русском языке. В «Словаре иностранных слов» все слова такого типа объясняются либо через гр. гидро..., либо через русское слово уже имеющее эту составную часть. Но трудно объяснить, как этот составной компонент вошел в русский язык. Принято считать, что словообразовательная единица не может войти в язык сама по себе, без помощи слова, составной частью которого она является'. Значит, рус. гидро... не могло стать словообразовательным компонентом в русском языке без того, чтобы войти в русский язык по крайней мере в нескольких сложных словах, и, тем самым, раскрыть свое содержание в словообразовательной системе русского языка. В этой связи надо обратить внимание на то, что многие словари других языков в аналогичной ситуации ссылаются на европейские языки чаще, чем на греческий. Нам кажется естественнее считать точкой отправления латинский язык, который сыграл во всей Европе роль посредника между греческими элементами и современными языками. Мы приведем пример того же компонента в румынском языке, где в аналогичном словаре словообразовательный элемент рум. hidro- объясняется через заимствование из французского языка, а слова с этим составным элементом частично считаются французскими заимствованиями, частично словами,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.143, запросов: 967