+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Этнокультурная специфика фразеологических единиц : на материале фразеологизмов территориальных вариантов французского языка Африки

Этнокультурная специфика фразеологических единиц : на материале фразеологизмов территориальных вариантов французского языка Африки
  • Автор:

    Останкова, Валентина Федоровна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Белгород

  • Количество страниц:

    176 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Глава 1. ФРАЗЕОЛОГИЗМ КАК ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ФЕНОМЕН 
1.1. Языковая картина мира и лингвокультурный аспект фразеологии

Глава 1. ФРАЗЕОЛОГИЗМ КАК ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ФЕНОМЕН

1.1. Языковая картина мира и лингвокультурный аспект фразеологии

1.2. О внутренней форме фразеологических единиц

1.3. Проблема включения в состав фразеологии пословиц и поговорок

1.4. Калькироваше как источник обогащения фразеологического запаса языка


Выводы

Глава 2. ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕООБРАЗОВАНИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ АФРИКИ


2.1. Языковая ситуация и функциональные характеристики языков франкоязычных стран Африки

2.2. Типологические характеристики фразеологических африканизмов

2.3. Общефранцузские фразеологизмы

2.4. Фразеологические африканизмы


2.4.1. Синонимия и вариативность фразеологического африканизма
2.4.2. Функции фразеологического африканизма: номинативная и коммуникативная
2.5. Структура и состав фразеологического африканизма
2.5.1. Соматизмы в составе фразеологических африкаї іизмов
2.5.2. Корпус наименований с абстрактными понятиями
2.5.3. Фразеологические единства, отражающие названия предметов быта
2.5.4. Фразеологизмы - фаунонимы
2.5.5. Фразеологемы цветообозначения
2.5.6. Фразеологические африканизмы, содержащие имена собственные (личные)
2.6. Этнокультурная специфика инновационных фразеологических африканизмов и принципы их ассимиляции
2.6.1. Локальное словообразование как способ формирования и функционирования фразеологических африканизмов
2.6.2. Формирование фразеологических африканизмов при помощи словосложения
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению национально-культурных особенностей фразеологии. В современной лингвистике вопросы фразеологического фонда языка являются одновременно традиционными и актуальными, так как фразеологизмы интересны тем, что они несут в себе совокупный опыт, содержат структуры обыденного, житейского сознания, отражают национально-культурную специфику языка.
Данная работа выполнена в русле контактной лингвистики, относительно нового направления в языкознании, сформировавшегося лишь к концу XX века. Одной из важнейших задач контактной лингвистики или другими словами языковых контактов является изучение процессов языкового взаимодействия. И хотя взаимовлияние языков было отмечено еще во времена античности, детальное изучение этого явления и его результатов оказалось возможным лишь недавно.
В последнее время проблема функционирования французского языка (далее ФЯ) в странах Африки вызывает живой интерес у исследователей как в отечественном, так и в зарубежном языкознании. Особое внимание привлекают вопросы этнокультурной специфики фразеологического состава территориальных вариантов ФЯ данного континента. Тем не менее, проблема определения и описания фразеологической единицы (далее ФЕ) во франкоязычных странах Африканского континента не получила еще широкого освещения. Это связано, прежде всего, с недостаточно глубоким изучением лексикологии местных языков, которые в большинстве своем являются источниками фразеологических африканизмов (так, мы в нашем диссертационном исследовании, вслед за А.И. Чередниченко (1983), будем называть ФЕ, характерные для территориальных вариантов ФЯ Африки). В зарубежном и в отечественном языкознании изучением отдельных аспектов фразеологических африканизмов (далее ФА) занимались и занимаются М. Дафф, Л. Дюпон-шель, М. Кабакулу, А. Кеффелек, А. Курума, С. Лаффаж, Ж-П. Макуту-

Подобная ситуация, в которой отражена логика колониального периода, парадоксальна по отношению к независимому государству. Парадокс не в том, что колонизация оставила свой след и значительные последствия в умах и сердцах африканцев, а в том, что полученная независимость мало повлияла на функциональную нагруженность и социальное положение языков в странах Африки. Следует отметить, что описываемая нами языковая ситуация касается не только франкоязычных стран «Черной» Африки, но и бывших английских и португальских колоний.
Говоря о национально-культурной специфике французского языка африканских государств, подчеркнем, что она связана в первую очередь с тем, что данный европейский язык расширил свою географию и начал обслуживать новые этнокультурные образования.
ФЯ играет значительную роль в жизни африканского общества и часто воспринимается его представителями как собственный язык. В этом не было бы ничего особенного, если бы ФЯ стал родным языком африканцев. В нашем случае речь идет о территориальном варианте, отличительная черта которого состоит в том, что он не является родным для говорящих и сосуществует с автохтонными языками.
В связи с этим возникает вопрос: насколько ФЯ способен передать и выразить африканскую культуру?
ФЯ не удовлетворяет потребности африканцев в понимании и самовыражении. У них всегда присутствует чувство принадлежности к другой культуре, которую ФЯ не может ни понять, ни выразить.
Обнаружив, что язык недостаточен для выражения собственного «я», собственной жизни и культурных ценностей, личность оказывается в тупике. Но как только язык начинает обслуживать другую культуру, он в любом случае недостаточен. Так и французский язык не может адекватно передать африканскую идею, выразить африканскую культуру.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.156, запросов: 967