+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Специфика структурно-семантической адаптации заимствований и их функционирование в условиях опосредованных и непосредственных языковых контактов : на материале англо-американизмов в испанском языке Испании и США

  • Автор:

    Свинцова, Софья Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Саратов

  • Количество страниц:

    170 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ КОНТАКТНОЙ
ЛИНГВИСТИКИ
§ 1. Основные вопросы теории языковых контактов и процесса заимствования
1.1. Определение понятия «языковой контакт» в работах отечественных и
зарубежных исследователей
1.1.1 . Типы языковых контактов
1.1.2. Языковые контакты и сопутствующие явления
§ 2. Процесс заимствования как разновидность языкового контакта
2.1. Теоретические основы понятия «заимствование»
2.1.1. Типы заимствований
2.1.2. Лингвистические критерии адаптации заимствований
§ 3 Выводы
ГЛАВА 2 ИСПАНО-АНГЛИЙСКИЕ ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ НА
ТЕРРИТОРИИ ЕВРОПЫ И СОЕДИНЕННЫХ ШТАТОВ АМЕРИКИ
§ I. Особенности испано-английских языковых контактов на территории Европы
1.1. Англо-американские заимствования в испанском языке Испании
§ 2. Особенности испано-английских языковых контактов на территории США. Феномен
2.1. Англо-американизмы в испанском языке США
§ 3 Выводы
ГЛАВА 3. ФОНО-МОРФОЛОГИЧЕСКОЕ И ЛЕКСИКОСЕМАНТИЧЕСКОЕ ВАРЬИРОВАНИЕ АНГЛО-АМЕРИКАНИЗМОВ В ПРОЦЕССЕ ИХ АДАПТАЦИИ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ

§ 1. Механизмы структур н о-сем антич ее ко й адаптации англо-американских лексических заимствований
1.1. Фонологическая адаптация
1.2. Морфологическая адаптация
1.3. Семантическая адаптация
§ 2. Фоно-морфологическое и лексико-семантическое варьирование англо-американизмов
2.1. Фоно-морфологическое варьирование
2.2. Лексико-семантическое варьирование
§ 3. Специфика функционирования лексических заимствований во
взаимодействии с семантическими кальками и исконной лексикой
§ 4. Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ИСТОЧНИКИ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Изучение межъязыковых отношений и порождаемых ими явлений и процессов имеет давнюю историю и является традиционным для науки о языке. Проблематика взаимовлияния языков, будучи одной из наиболее популярных и важных тем современных лингвистических исследований, многопланова. С проблемой места контактнообусловленных явлений среди языковых изменений и, в целом, среди фактов функционирования языка, в свою очередь связано множество общих и частных вопросов.
И в отечественном, и в зарубежном языкознании существует множество работ, посвященных как теории языковых контактов, так и исследованиям процессов заимствования и сопутствующим им явлениям. В разное время проблемами исследования специфики языкового взаимодействия занимались зарубежные (Г. Шухардт, А. Мартине, У.Вайнрайх, Э. Хауген, Д. Уинфорд, С. Томасон и Т. Кауфман) и отечественные ученые (И. А. Бодуэн де Куртенэ Л. В. Щерба, Ю.А.Жлуктенко, В.Ю. Розенцвейг, Л.П. Крысин, А.Е. Карлинский и др.). В испанистике также существует значительное число работ, посвященных проблеме языковых контактов и заимствований, например, работы Х.Касареса (1958), Х.М. Лопе Бланш (1986, 1993, 1997), К. Силва-Корвалан (1994, 2001) и др. Особо следует отметить важную основополагающую роль, которую в разработке теоретических основ данной проблематики сыграли труды видных американских ученых У.Вайнрайха (1953) и Э. Хаугена (1953).
Однако специфика структурно-семантической адаптации англо-американской заимствованной лексики, ее функционирование наряду с узуальными семантическими кальками и исконной лексикой в ситуации одноязычна (Испания) и двуязычия (США) являются недостаточно изученными в сравнительно-сопоставительном плане. Последние

ГЛАВА 2.
ИСПАНО-АНГЛИЙСКИЕ ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ НА ТЕРРИТОРИИ ЕВРОПЫ И СОЕДИНЕННЫХ ШТАТОВ АМЕРИКИ § Е Особенности испано-английских языковых контактов на территории Европы
История формирования испанского языка неразрывно связана первоначально с распространением на европейском континенте классического латинского языка, вариантов народной латыни и их длительным и сложным процессом взаимодействия субстратно-суперстратного характера с языками народов Пиренейского полуострова. Впоследствии испанский язык ощутил на себе влияние арабского, итальянского, французского и английского языков, с которыми контактировал в процессе их общего исторического развития. Контакты с различными языками, в том числе и с английским, во многом повлияли на его формирование. Следствием активного взаимодействия испанского и европейских языков стало появление в нем большого количества заимствований, при этом англоязычные заимствования в настоящее время являются наиболее многочисленными.
Испанский язык Испании, как, впрочем, и другие крупные европейские языки (французский, немецкий и др.), начал заимствовать английскую лексику относительно поздно. Вплоть до конца XVII в., т.е. когда Англия стала входить в число крупных колониальных держав, лексическое воздействие английского языка было минимальным, и, как отмечает Л. Смит, «до этого периода наша страна (Англия) не внесла какого-либо значительного вклада в обширный словарь европейской цивилизации. Исключение составляют ряд слов из области торговли и морского судоходства, обнаруженных, в частности, во французском языке» [Smith, 1948: 43-44].

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.642, запросов: 967