+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Языковая личность в инокультурной среде : по данным русскоязычной технически опосредованной коммуникации носителей китайского языка

  • Автор:

    Трубчанинова, Маргарита Евгеньевна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Воронеж

  • Количество страниц:

    186 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА I. Структурный и жанрово-дискурсивный подходы к описанию
языковой личности инофона
§ 1 Понятие и структура языковой личности
§2 Виды языковой личности
§3 Языковая личность в межкультурной коммуникации как национальнокультурный феномен
§4 Речевые стратегии как показатель языковой личности
§5 Технически опосредованная коммуникация как разновидность межкультурной коммуникации
Выводы по главе
ГЛАВА II. Особенности языковой личности китайца, проявляющиеся в русскоязычном технически опосредованном коммуникативном пространстве
§1 Этикетные формулы в речи ЯЛК на русском языке
§2 Номинативные стратегии, используемые ЯЛК
§3 Роль метаописания в организации речевого высказывания ЯЛК на русском языке
§4 Способы и средства выражения речевой оценки китайскими участниками МКК
§5 Речевые девиации как показатель ЯЛК
Выводы по главе II
Заключение
Список использованной литературы

В последние десятилетия в отечественном языкознании возрос интерес к языковой личности в целом и языковой личности в инокультурной среде в частности. Теория межкультурной коммуникации принадлежит к числу новых, интенсивно развивающихся в настоящее время областей гуманитарного знания, претерпевшего очередную смену научных парадигм (с системно-структурной на антропоцентрическую). В отечественной лингвистике сложились оригинальные научные направления. Ряд значительных работ затрагивает несколько основных аспектов: коммуникативно-прагматический, культурологический, текстологический, этнопсихологический и другие (Т.Е. Владимирова 2005-2006, 2007; Т.Г. Грушевицкая, В.Д. Попков, А.П. Садохин 2002; П.Н. Донец 2001, 2004; В.В. Красных 2002, 2003; Л.П. Крысин 2002; O.A. Леонтович 2003, 2005, 2007; Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова 2004; Е.Ф. Тарасов 1996; С.Г. Тер-Минасова 2000, 2004, 2007; Л.В. Цурикова 2002 и др.). В последние годы внимание исследователей обращено к этноязыковым и этнокультурным проблемам, во все большей мере связанным с процессами глобализации и этнодиффе-ренциации современного мира, с одной стороны, и роли человеческого фактора в их обеспечении, с другой.
Объектом данного диссертационного исследования явилась языковая личность. Под языковой личностью в настоящей работе понимается модель надличностных культурно-ценностных ориентиров, реализуемых коммуникантом в тех или иных дискурсивных условиях путем использования различных языковых средств и речевых стратегий в исконном и / или инокультурном языковом пространстве (Ср.: языковая личность - «обобщенный образ носителя культурно-языковых и коммуникативно-деятельностных ценностей, знаний, установок и поведенческих реакций» [Карасик 2002 а: 26]; языковая личность -«теоретически выводимый в опоре на лингвистические процедуры конструкт, <...> культурно специфический когнитивно-дискурсивный инвариант, реализуемый в различных дискурсивных условиях разнообразными вариантами» [Гришаева 2006: 17]). Теоретические основания исследования составили кон-

цепции Л.И. Гришаевой [Гришаева 2000, 2001, 2002, 2006], В.И. Карасика [2002 а, 2002 б], В.Б. Кашкина [2000, 2002, 2005, 2007] и ряда других ученых.
Предметом настоящего исследования явились особенности языковой личности китайца, актуализированные в русскоязычном коммуникативном пространстве. Под коммуникативным пространством понимается «совокупность сфер речевого общения, в которой определенная языковая личность может реализовать в соответствии с принятыми в данном социуме языковыми, когнитивными и прагматическими правилами необходимые потребности своего бытия» [Прохоров 2004: 113].
Актуальность настоящего исследования обусловлена действием ряда экстралингвистических факторов. Во-первых, во всем мире происходит бурное развитие технически опосредованной коммуникации, что само по себе не может не отражаться на межкультурном взаимодействии. Во-вторых, на протяжении последних двух десятилетий русско-китайские отношения не просто активизировались и отличаются устойчивой положительной динамикой, но и стали одним из векторов поликультурного сотрудничества двух народов и стран, двух лингвокультур и, как следствие, речевого взаимодействия их носителей. Актуальность настоящей работы также определяется тем, что, несмотря на изученность языковой личности в целом, необходимо специальное ее исследование, в том числе с привлечением данных технически опосредованной коммуникации. Любой гуманитарной сфере (научной, культурной, официально-деловой и др.) требуется эффективный механизм обеспечения ее жизнеспособности и жизнедеятельности. Одним из таких механизмов и выступает технически опосредованная коммуникация при межкультурных контактах, материальными средствами которой являются мобильный и проводной телефон, компьютер.
Поскольку языковая личность китайца (далее — ЯЛК) входит в контакт с русскоязычным собеседником, то технически опосредованная коммуникация на русском языке составляет частный случай межкультурной коммуникации (далее - МКК) и представляет собой общение в русскоязычном виртуальном коммуникативном пространстве. Технически опосредолюбой культуре, чья интертекстуальность не совсем анонимна, а подкреплена авторитетом автора, либо ситуации и закреплена исторически многократным (рекуррентным) повторением, цитированием. Одной своей стороной континуум прецедентных текстов опирается на авторитетность их отправителей, другой же (здесь происходит анонимизация, «смерть автора») впадает в паремиологиче-ский фонд языка и культуры (пословицы, поговорки, стереотипы, крылатые фразы и т.п.). <...> Категория авторитетности <...> является одной из важнейших для дискурсивного процесса. Ее содержание связано с лингвоэкономическим и властным статусом коммуникантов <...> Эта категория выражается, преимущественно, в дискурсных маркерах типа вводных фраз, ссылок, вставных текстов, цитат и т.п. <...> С помощью ссылки на авторитет каждый из коммуникантов стремится подчинить процесс общения своей власти, добиться «дивидендов» в свою пользу» [Кашкин 2005].
Как показал анализ научных работ, МКК может быть описана с учетом переменных коммуникативного процесса (См.: [Леонтович 2005: 36-37]). В рамках настоящего исследования релевантными являются следующие составляющие МКК.
Участники коммуникации:
- отправитель или получатель информации;
- носитель или неноситель лингвокультуры;
- индивидуум или малая группа;
- социально-психологический тип каждого коммуниканта-индивидуума;
- характер самоидентификации партнеров.
Взаимоотношения между коммуникантами:
- степень знакомства;
- ролевые отношения;
- соотношение комплексов ценностей;
- степень асимметрии.
Отношение к МКК:
- осознание себя как участника МКК;

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.187, запросов: 967