+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Фразеологические трансформации в речевой деятельности и переводческой практике : на материале произведений В. Высоцкого и Л. Филатова

Фразеологические трансформации в речевой деятельности и переводческой практике : на материале произведений В. Высоцкого и Л. Филатова
  • Автор:

    Малышева, Наталья Васильевна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Комсомольск-на-Амуре

  • Количество страниц:

    284 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. Актуальные проблемы фразеологии 
1.1.1. Признаки фразеологических единиц


СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ


ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ТЕОРЕТИЧЕСКОМ И ПРАГМАТИЧЕСКОМ АСПЕКТАХ. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

1.1. Актуальные проблемы фразеологии

1.1.1. Признаки фразеологических единиц

1.1.2. Структурные особенности фразеологизмов

1.1.3. Объем фразеологии: узкий и широкий взгляды на проблему

1.1.4. Классификация ФЕ по степени семантической слитности

1.1.5. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц

1.2. Типология трансформационных изменений фразеологических единиц 41:


1.3. Проблема перевода ФЕ с одного языка на другой
Выводы к ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВОСПРИЯТИЯ ТРАНСФОРМИРОВАННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
НОСИТЕЛЯМИ. ОСНОВНЫЕ СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА
2.1. Структурно-семантический анализ фразеологических трансформаций
2.1.1. Трансформации фразеологических единиц в произведениях B.C. Высоцкого и Л.А. Филатова
2.1.2. Анализ переводов фразеологических трансформаций в произведениях B.C. Высоцкого и Л.А. Филатова
2.2. Фразеологические трансформации в психолингвистическом эксперименте
2.2.1. Обзор психолингвистических исследований в области фразеологии и пе-реводоведения
2.2.2. Исследование восприятия узуальных фразеологизмов носителями русского языка

2.2.3. Восприятие носителями русского языка трансформированных фразеоло-
гических единиц (в контексте и вне контекста)
2.2.4. Эксперимент на перевод ТФЕ носителями, владеющими английским языком (в контексте и вне контекста)
2.2.5. Исследование восприятия вариантов перевода экспертной группой носителей, свободно владеющих английским языком
Выводы к Г ЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ПРИЛОЖЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Данная работа посвящена изучению трансформированных фразеологических единиц и их переводу на английский язык в системном и психолингвистическом аспектах.
Термин фразеологическая трансформация по сути своей представляет своеобразный оксюморон, поскольку важными категориальными свойствами фразеологизма является устойчивость и зафиксированность значения за определенным словесным комплексом, в то же время подверженного разного рода преобразованиям (фразеологической вариативности). Устойчивые фразеологические единицы, как и любые другие языковые стереотипы, (прецедентные тексты, городские стереотипы, формулы этикета и т.д.), обладают высокой степенью антиципации, которая резко снижается при трансформации, имеющей-психологическую природу, основанную-на так называемом «эффекте обманутого ожидания». Чем неожиданнее оказывается изменение, тем сильнее производимый им прагматический эффект. В сознании носителя- всегда остается- «образ» прототипической идиомы, вместе с тем расчлененность фразеологической трансформации, обусловленная более тесными связями ее отдельных компонентов с окружающим контекстом, провоцирует носителя языка на буквальное восприятие этого фрагмента текста. Именно это наличие нескольких «отсылок» во фразеологической трансформации, связанных как со значением (от вторичного - к первичному), так и с формой (от окказиональной - к кодифицированной) и характеризует фразеологическую трансформацию как особый феномен.
В рамках традиционной фразеологии имеется достаточно большое количество работ, посвященных трансформированным фразеологическим единицам [Ильицкая, 1963; Керимзаде, 1982; Дубинский, 1985; Бойченко, 1993; Мелеро-вич, Мокиенко, 1997; Изотова, 1994; Куклина, 2006 и др.]. Так, были разработаны структурно-семантические классификации, объединяющие типы трансформированных единиц по разным критериям [Алтыбаев, 1977; Бондаренко, 1995; Иванова, 2005; Добровольский, 2007]. В словаре А.М. Мелерович, В.М. Моки-
сятся к языковым единицам с неактивным преобразовательным потенциалом, так как по своим характеристикам существенно отличаются от идиом.
Однако в художественных текстах для выполнения авторских замыслов могут быть актуализированы любые фразеологические единицы, даже обладающие незначительным преобразовательным потенциалом. Чем большей слитностью обладает исходная ФЕ, тем большую стилистическую и эмоциональную нагрузку приобретает преобразованный фразеологизм.
1.1.5. Национально-культурные особенности фразеологических единиц
Национально-культурный компонент является одним из составляющих коннотации ФЕ (см. п. 1.1. Г.).
Особенности взаимосвязи языка и культуры наиболее ярко проявляются при переводе ФЕ, которые отличаются высокой степенью национальной окрашенности как по форме, так и-по.содержанию. Важнейшей.задачей переводчика в этом случае становится« «культурная адаптация таких микротекстов, позволяющая обеспечить «читаемость» в другой культуре через сохранение их эквивалентности как смысловой, так и- импрессивной, то есть эквивалентности впечатления (подсознательного воздействия), производимого на реципиента» [Телия; 1996: 12].
Особенность фразеологизмов как национально маркированных единиц признается многими лингвистами (Ларин, 1977; Мокиенко, 1989; Телия, 1996; Добровольский, 1997; Петрова; 1999). Так, Б.А. Ларин говорит, что «фразеологизмы в1 собственном (строгом), смысле термина всегда косвенно отражают воззрения-народа, общественный-строй, идеологию своей эпохи» [Ларин, 1977: 156]. В.М. Мокиенко считает фразеологию «сокровищницей языка», которая, «консервируя форму, консервирует и содержание - национальные обычаи, поверья, исторические предания, образное видение мира» [Мокиенко, 1989: 18]. При анализе культурно-национальной коннотации В.Н. Телия исходит из того,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.123, запросов: 967