+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Семантическая специализация и концептуализация заимствований : на материале ономастических компонентов библейской фразеологии

Семантическая специализация и концептуализация заимствований : на материале ономастических компонентов библейской фразеологии
  • Автор:

    Мжельская, Ольга Кировна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Омск

  • Количество страниц:

    151 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. Проблема языка и языкового сознания в аспекте развития языковой ситуации 
1.2. Концепции роли лексических заимствований в языковой культуре разных народов

Содержание диссертации


Введение
Глава 1. Общая теория заимствования и специфика имён собственных в процессе заимствования

1.1. Проблема языка и языкового сознания в аспекте развития языковой ситуации

1.2. Концепции роли лексических заимствований в языковой культуре разных народов

1.3. Состояние вопроса о специфике процесса заимствования имён собственных

1.4. Проблема прецедентности по отношению к текстам и именам собственным


Глава 2. Значение культурного компонента и особенностей языковой картины мира для семантизации имён собственных в составе фразеологизмов
2.1. Влияние культурного компонента на семантическую эволюцию и концептуализацию имени собственного, входящего в состав фразеологических оборотов

2.2. Языковая картина мира и её роль при лексическом заимствовании

2.3. Концептуализация имени собственного


Глава 3. Семантическая специализация и функционирование
фразеологизмов с ономастическим компонентом в речевой практике носителей русского и английского языков
3.1. Семантическая специализация библеизмов в английском и русском языках
3.2. Английские безэквивалентные фразеологизмы
3.3. Русские безэквивалентные фразеологизмы

3.4. Фразеологизмы, общие для английского и русского языков
3.5. Опыт экспериментального исследования компетенции носителей английского и русского языка в области фразеологизмов библейского происхождения с ономастическим компонентом
Заключение
Библиография

Введение
В последнее время проблемы ономастики вообще и ономастических элементов фразеологии в частности привлекают внимание многих лингвистов - таких, как A.B. Суперанская, В.И. Болотов, С.Г. Тер-Минасова и др. Языкознание стремится к изучению проблем, связанных с взаимовлиянием языка, культуры и картины мира, потому что в наши дни расширяются горизонты межкультурной коммуникации и межнационального общения. В связи с этим повышается интерес к изучению специфики национальных языков, к выделению и осмыслению в них общего и различного.
В настоящей работе имена собственные, входящие в состав фразеологических единиц, паремий и композитов, рассматриваются как динамическое единство лингвистического содержания и национальнокультурного фона. Представляет интерес не только функционирование имени собственного в составе фразеологической единицы, но и его влияние на семантическую специализацию данного устойчивого выражения в различных языках, в связи с тем, что все особенности исторического и культурного развития страны и государства как на уровне политики, экономики, так и быта, находят своё отражение и ярко проявляются во фразеологии. Имена собственные становятся как бы опорными точками в межъязыковой коммуникации и тем самым в изучении иностранного языка и переводе с него. Они исполняют функцию межъязыкового, межкультурного мостика.
В частности, особую сложность представляют фразеологические единицы, имеющие в своём составе ономастический компонент, заимствованный из Библии и других христианских источников, поскольку такие имена собственные вошли во многие языки и могли получить в них при ассимиляции и вхождении в состав фразеологизма как сходную, так разную и даже противоположную семантизацию.
Библия как основа христианской культуры стала прототекстом, «текстом текстов», неисчерпаемым источником идей, образов и мотивов во

познавательном и эмоциональном отношениях, имеющие сверхличностный характер, т. е. хорошо известные и окружению данной личности, включая и предшественников, и современников, и, наконец, такие, обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности» [Караулов 1987: 215-216]. Сама прецедентность базируется на общности фоновых знаний говорящих, а источником прецедентных текстов в первую очередь являются фразеологизмы. По мнению Г.Г. Слышкина, использование прецедентных текстов должно отвечать следующим условиям: 1) осознанность адресантом факта отсылки к определенному тексту; 2) знакомство адресата с исходным текстом и его способность распознать отсылку к этому тексту; 3) наличие у адресанта прагматической пресуппозиции знания адресатом данного текста [Слышкин 2000: 27]. При употреблении прецедентных ситуаций и прецедентных имён библейского! происхождения необходимо принимать во внимание коммуникативную перспективу высказывания, т. к. если для слушателя весь текст или определенное имя собственное не является прецедентным, то может возникнуть «минус-эффект коммуникации» [Земская 1996 : 159].
Возможность функционирования имён собственных как прецедентных имён ещё раз подтверждает семантическую близость терминов «концепт» и «имя собственное» при обязательном условии известности и культурной значимости последнего. В.В. Красных делит прецедентные феномены по степени их известности на универсально-прецедентные, известные любому современному индивиду, социумно-прецедентные, которые известны любому среднему представителю того или иного социума, а также национально-прецедентные, которые известны любому представителю определенного лингвокультурного сообщества [Красных 2002: 50].
Прецедентным именем называется «индивидуальное имя, связанное или 1) с широко известным текстом, относящимся, как правило, к числу прецедентных, или 2) с ситуацией, широко известной носителям языка и выступающей как прецедентная, 3) имя-символ, указывающее на некоторую

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.208, запросов: 967