+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Отражение национально-культурной специфики языкового сознания в моделях ассоциирования : на примере глаголов эмоций английского, французского и русского языков

Отражение национально-культурной специфики языкового сознания в моделях ассоциирования : на примере глаголов эмоций английского, французского и русского языков
  • Автор:

    Евсеева, Ольга Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Челябинск

  • Количество страниц:

    194 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ЯЗЫКОВОЕ СОЗНАНИЕ И ЕГО НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА 
1.1. Языковое сознание как объект исследования отечественной психолингвистики



ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1.

ЯЗЫКОВОЕ СОЗНАНИЕ И ЕГО НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА

1.1. Языковое сознание как объект исследования отечественной психолингвистики

1.1.1. Понятие сознания в теории деятельности

1.1.2'. Структура сознания

1.1.3. Понятие языкового сознания

1.2. Национально-культурная специфика языкового сознания

1.2.1. Гипотеза лингвистической относительности


1.2.2. Проблема категоризации действительности
1.2.3. Национально-культурная специфика языкового сознания в межкультурном общении
Выводы по главе
Глава 2.
ИССЛЕДОВАНИЯ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ЭМОЦИЙ В ЯЗЫКЕ
2.1. Проблема определения эмоции
2.2. Эмоции и эмотивность
2.3. Проблема «базовых» эмоций
2.4. Подходы к классификации эмоций
2.5. Исследования национально-культурной специфики языкового/ речевого
выражения эмоций
Выводы по главе
Глава 3.
АНАЛИЗ ОТРАЖЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ В ЯЗЫКЕ НА ПРИМЕРЕ ГЛАГОЛОВ ЭМОЦИЙ
3.1. Отбор исследовательских процедур
3.2. Определение материала исследования
3.3. Отбор потенциальных респондентов
3.4. Критерии обработки полученных результатов
3.5. Анализ ассоциативных реакций
3.5.1. Сфера «страх»
3.5.2. Сфера «беспокойство»
3.5.3. Сфера «страдание»
3.5.4. Сфера «любовь/ ненависть»
3.5.5. Сфера «сочувствие»
3.5.6. Сфера «уважение/ унижение»
3.5.7. Сфера «восхищение»
3.5.8. Сфера «вера/ надежда»
3.5.9. Доминирующие модели ассоциирования и их лексическое наполнение
Выводы по главе
Заключение
Библиографический список
Приложения

ВВЕДЕНИЕ
В диссертации представлено исследование национально-культурной специфики языкового сознания носителей английской, французской и русской культур и ее отражения в применяемых моделях ассоциирования на глаголы, репрезентирующих эмоциональную деятельность.
Теоретической основой исследования являются представления о сознании, разработанные в рамках теории деятельности А.Н. Леонтьева, основанной на представлениях Л.С. Выготского, и кибернетические исследования связи языка, мозга и культуры Вяч.Вс. Иванова, концепция языкового сознания Е.Ф. Тарасова, структура сознания В.П. Зинченко и структура образа Ф.Е. Василюка, взгляды на национально-культурную специфику языкового сознания A.A. Леонтьева, В.В. Красных и И.А. Стернина, работы по исследованию ассоциативных полей A.A. Залевской и исследования эмоциональности Е.Ю. Мягковой, Л.М. Веккер, В.И. Шаховского А. Вежбицкой и В. Рейна. В исследовании использованы психологические классификации эмоций В. Вундта, К. Изарда, У. Джеймса и Я. Рейковского, а также лингвистическая классификация Л.Г. Бабенко. Е[ри разработке методики проведения ассоциативного эксперимента мы провели анализ представлений о категоризации действительности Дж. Лакоффа и опыт Е.Ю. Мягковой, Е.И. Горошко и Е.Н. Гуц.
Актуальность темы исследования обусловлена тем, что в различных культурах определенные формы поведения являются одобряемыми, а другие -порицаемыми, несовпадение представлений собеседников об одобряемом и порицаемом поведении, особенно в эмоциональной сфере, может привести к конфликтам в межкультурной коммуникации. Изучение специфики применения эмоциональной лексики носителями разных национальных культур может стать средством доступа к национально-культурной специфике языкового сознания. Кроме того, в современной лингвистической науке представления о специфике языкового сознания определенных этносов в

индейских языков отличается не настолько, насколько можно было бы предположить, исходя из представлений Б.Л. Уорфа. Недавние исследования на материале японского языка свидетельствуют как о специфичности, так и о наличии универсалий (Otake 2006). Кроме того, Г. Кларк и И. Кларк замечают, что прямые проверки гипотезы лингвистической относительности не смогли доказать ее правомерность, хотя не доказали и ее полной несостоятельности (Там же).
Б.Л. Уорф часто использовал в качестве доказательства гипотезы лингвистической относительности тот факт, что в одном языке зачастую больше слов, для обозначения специфического феномена, чем в другом. Например, в эскимосском языке насчитывается четыре слова для обозначения снега (Там же: 555), а в английском и в языке ацтеков - по одному. Эти различия, однако, как предполагают Г. Кларк и И. Кларк, лишь отражают разницу в общественном опыте - «expertise». Природные условия жизни эскимосов вынуждают их внимательно относиться к снегу и различать четыре его разновидности, такой необходимости у англичан и ацтеков нет. Различия подобного рода могут возникать и между группой носителей данного языка -представителей определенной профессии или рода деятельности и совокупностью носителей данного языка в целом. Г. Кларк и И. Кларк приводят следующий пример: «In English, expert skiers have specialized words for snow -powder, corn, ice and the like - whereas the rest of us have just snow» (Там же: 555) и делают вывод о том, что нельзя утверждать, что принадлежность к носителям английского языка лишает человека возможности различать разновидности снега (Там же).
Кроме того, гипотезе лингвистической относительности противоречит явление принципиальной переводимости с одного естественного языка на другой, несмотря на существование лакун и культуроспецифичных понятий, и явление билингвизма. Если бы различия между типами языкового мышления или языкового сознания были бы настолько велики, носители того или иного языка и культуры оказались бы в замкнутом мирке, неспособные к

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.154, запросов: 967