+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Топонимы в межъязыковом пространстве : на материале английского и русского языков

Топонимы в межъязыковом пространстве : на материале английского и русского языков
  • Автор:

    Легенкина, Валентина Игоревна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Комсомольск-на-Амуре

  • Количество страниц:

    184 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА I. ПРОБЛЕМА МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПЕРЕДАЧИ 
ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАИМЕНОВАНИЙ В ТОПОНИМИЧЕСКОЙ


ОГЛАВЛЕНИЕ
ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ПРОБЛЕМА МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПЕРЕДАЧИ

ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАИМЕНОВАНИЙ В ТОПОНИМИЧЕСКОЙ


НАУКЕ

1.1. Ретроспективный анализ проблем топонимики в лингвистической науке


1.2. Проблема передачи иноязычных топонимов средствами русского языка: исторический экскурс и современность

1.3. Основные принципы межъязыковой передачи топонимической систе-



1.4. Проблема выбора способа передачи иноязычных топонимов
1.4.1. Проблема выбора между передачей внешней и внутренней формы иноязычных географических названий
1.4.2. Проблема выбора между передачей звуковой или графической формы иноязычных географических названий
1.4.3. Проблема передачи традиционных наименований
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
ГЛАВА II. ПРОБЛЕМА ФОРМИРОВАНИЯ АНГЛО-РУССКИХ ФОНОГРАФИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ
2.1. Стратегия формирования фонографических соответствий
2.2. Выявление графемно-фонемных соответствий в составе исходной единицы
2.3. «Перевод» фонем языка-источника в фонемы принимающего языка
2.3.1. Фонологическая система современного английского языка
2.3.1.1. Подсистема английских согласных

2.3.1.2. Подсистема английских гласных
2.3.2. Фонологическая система современного русского языка
2.3.2.1. Подсистема русских согласных
2.3.2.2. Подсистема русских гласных
2.3.3. Сопоставительный анализ английской и русской фонологических систем
2.3.3.1. Сопоставительный анализ подсистем английских и русских согласных
2.3.3.2. Сопоставительный анализ подсистем английских и русских гласных
2.4. Письменная фиксация исходной единицы графическими средствами
принимающего языка
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
ГЛАВА III. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВОСПРИЯТИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТОПОНИМОВ НОСИТЕЛЯМИ РУССКОГО
ЯЗЫКА
3.1. Психолингвистические механизмы слухового восприятия иноязычных имён собственных
3.2. Обоснование экспериментального исследования, его цель и задачи
3.3. Методика и ход проведения эксперимента
3.4. Интерпретация материала, полученного в ходе проведения эксперимента
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЯ

ВВЕДЕНИЕ
Географические названия составляют значительную часть лексического состава любого языка. Основное назначение этой категории слов -выделение именуемых географических объектов среди других подобных, их идентификация. Топонимы закрепляются за конкретными географическими объектами и, как правило, служат для обозначения этих объектов не только в родной, но и в иноязычной среде. Следовательно, географические наименования можно отнести к разряду так называемой интернациональной лексики. Разумеется, это не означает, что форма топонима остаётся неизменной при его переходе из одного языка в другой. Как и любые заимствования, топонимы адаптируются к системе принимающего языка, чтобы полноценно в ней существовать.
Функционирование топонимов в иноязычной среде представляет интересную и перспективную область лингвистических изысканий, поскольку позволяет изучить особенности взаимодействия различных языковых систем и установить, каким образом происходит сохранение «чужого» через средства «своего». В настоящей диссертационной работе рассматривается одна из центральных проблем данной исследовательской области, а именно, проблема межъязыковой передачи заимствованного топонимического материала.
Актуальность избранной темы обусловлена развитием международных контактов. На сегодняшний день взаимодействие стран и народов происходит практически на всех уровнях жизнедеятельности общества: от государственного до индивидуального. Топонимы, выполняя адресноуказательную функцию, играют важную ориентирующую роль в этом огромном межнациональном пространстве. Однако, для того чтобы служить точным географическим ориентиром, каждый топоним в идеале должен иметь в том или ином языке единственно возможную звукографическую форму, исключающую наличие вариантов. К сожалению, в русском языке

исчез бы даже намёк на то, что данные топонимы относятся к ареалу испанской речи, и, главное, нарушилась бы ... прямая связь между объектом и его названием ... При подобном подходе к переводу топонимов в русском издании карты мира на территории десятка различных стран появились бы населённые пункты с названиями Орёл, Лев, Мир, Вознесение, Троица, Согласие, Заря и т. д., и т. п., а в планах сотен иностранных городов замелькали бы улицы Свободы, Братства, площади Победы и Славы, бульвары Независимости и Равенства» [Виноградов, 2004, с. 152-153].
В этом отношении показателен пример африканского государства Côte d’Ivoire, которое в 1986 году обратилось в Организацию Объединённых Наций с требованием официально заменить межъязыковые соответствия, основанные на передаче внутренней формы его названия, на соответствия, отражающие его звуковой и графический облик. Так, в русскоязычной передаче калька Берег Слоновой Кости заменена на Кот д 'Ивуар.
Несмотря на тенденцию отдавать приоритет формальной стороне географического названия при формировании межъязыковых соответствий, на современной карте мира можно встретить множество калек. Причина этого заключается не только в сложившейся традиции употребления тех или иных наименований, но и в отсутствии критериев определения степени релевантности внутренней формы топонимов с точки зрения её отражения при передаче на другой язык. Отсюда и колебания в выборе способа передачи: Белый мыс — Кап-Блан — Кабо-Бланко — мыс Абьяд, мыс Рог — мыс Горн, Большая Соляная пустыня — Деште-Кевир, Белый Нил / Голубой Нил - Бахр-эль-Абьяд /Бахр-элъ-Азрак, Кокосовый пролив - пролив Коко, площадь Конкорд — площадь Согласия и т. д.
Безоговорочно принимается, что семантическая передача должна применяться в отношении крупных физико-географических объектов и именно тех из них, для которых передача их внутренней формы является международной традицией. Например, Capo La buona espero (португ.) -

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.151, запросов: 967