+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Фразеология и институциональный дискурс в лингвоперсонологическом аспекте : на материале речевых манифестаций В.В. Путина и А. Меркель

Фразеология и институциональный дискурс в лингвоперсонологическом аспекте : на материале речевых манифестаций В.В. Путина и А. Меркель
  • Автор:

    Сопова, Ирина Валентиновна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Белгород

  • Количество страниц:

    252 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава I. Теоретические предпосылки исследования 
фразеологических единиц в аспекте лингвоперсонологии..


Содержание
Введение

Глава I. Теоретические предпосылки исследования

фразеологических единиц в аспекте лингвоперсонологии..

1.1. Фразеология как объект изучения в науке о языке

1.2. Институциональный дискурс как компонент лингвокультуры

1.3. Фразеологические единицы и языковое мышление

1.4. Фразеологическая картина мира и языковая личность........... '40'

1.5. Институциональный дискурс как феномен коммуникации

и способ актуализации языковой личности политика


1.6. Выводы
Глава П. Типологические характеристики фразеологии Владимира
Владимировича Путина и Ангелы Меркель
2.1. Идеологические элементы фразеологии политического
руководителя
2.2. Эмоционально-экспрессивная составляющая фразеологического
дискурса В.В. Путина и А. Меркель
2.3. Политическая фразеология и национальная принадлежность
личности
2.4. Тематический потенциал фразеологических единиц в речевых
проявлениях В.В. Путина и А. Меркель
2.5. Контрастивная типология языковых личностей российского
премьера и канцлера Германии
2.6. Выводы
Заключение
Литература
Приложение
Приложение П

Введение
Фразеология - неотъемлемая часть языковой картины мира любой лингвокультуры. По степени развития фразеологии можно верно судить не только о языкотворческом потенциале индивидов, но и о развитии общества, частью которого данные индивиды являются. При этом фразеологическая система языка выступает важнейшей составляющей образного видения народа, в которой! отражаются как глубоко национальные, так и универсальные признаки человеческой экзистенции.
В. современном мире фразеология и политика - глубоко взаимосвязанные явления. Без фразеологической компетенции трудно представить деятельность политического лидера, который эволюционирует в общественном, пространстве, прежде всего, как языковая личность. Языковая личность политика выступает, с одной стороны, как носитель индивидуальных речевых характеристик, с другой -как идеальный тип институциональной личности, выражающий перспективы реализации надежд и чаяний электората.
Политический дискурс и личность политика не раз становились объектом исследования в гуманитарных и филологических науках (A.A. Большаков, Е.В. Ганапольская, М.Н. Грачёв, В.Б. Касевич, А.В. Олянич, А.П. Седых, Е.С. Храброва, А.П. Чудинов, Е.И. Шейгал, W. Schmidt). Вместе с тем, до сих пор не существует исчерпывающего лингвистического исследования институциональной языковой личности, в частности, фразеологии ключевых лидеров России и Германии, что и определяет актуальность темы исследования.
Объектом исследования избраны фразеологические манифестации институционального дискурса политических лидеров.
Предметом изучения выступают способы фразеологической вербализации характерологических признаков языковой личности В.В. Путина и А. Меркель.
В основу диссертации положены следующие гипотетические положения:

1) институциональный дискурс - сложное лингвосемиотическое образование, базирующееся на фразеологических способах политического воздействия, частично совпадающих и различающихся в русской и немецкой лингвокультурах;
2) средства репрезентации языковой личности политика обладают как идиолектными, так и национально-культурными признаками, которые могут быть выделены в результате анализа фразеологических языковых форм и узуса;
3) этнокультурная специфика институционального дискурса и языковой личности политического лидера обусловлена доминантами фразеологического мышления русского и немецкого социумов.
Цель исследования заключается в выявлении сущностных признаков фразеологического мышления языковых личностей В.В. Путина и А. Меркель..Из поставленной цели вытекают следующие задачи:
1) дать характеристику фразеологии и институциональному дискурсу с учётом достижений современных гуманитарных наук;
2) определить коммуникативный статус институционального1 дискурса, в котором находят фразеологическое воплощение характерологические черты языковой личности политика;
3) установить идеологические, психоэмотивные, этнокультурные, тематические признаки фраземики В.В. Путина и А. Меркель;
4) выявить характерологические доминанты языковой личности
В.В. Путина;
5) раскрыть ключевые признаки фразеологического мировидения языковой личности А. Меркель.
Методологической основой работы является концепция о лингвосемиотическом подходе к репрезентациям языковой личности политика в языке и речи, о возможности отражения характерологических параметров личности политического лидера во фразеологических единицах и фразеологическом узусе. В ходе исследования используются теоретические

понятный образ, лежащий в основе фразеологизма, представляющий его внутреннюю форму, позволяющий интерпретировать его значение с позиций сходных стереотипов и общих культурно-ценностных установок.
Ряд учёных: А.В.Кунин, А.Г. Назарян, Н.М. Шанский, В.М. Мокиенко, М.М. Копыленко и другие говорят о смешанном характере возникновения ФЕ. Фразеологизмы-универсалии, сходные по структуре и семантике в нескольких языках, могут формироваться как одновременно, так и путём заимствования из одного языка, в другой. Зачастую трудно точно определить, даже предположить, из какого языка произошло заимствование в другой язык, или другие языки. И подобных случаев гораздо больше, чем тех фразеологизмов, происхождение которых не допускает двоякой трактовки смысла. Например:
лат. similia similibus curantur (букв, ‘лечить подобное подобным’); англ. like cures like (букв, ‘подобное лечится подобным’); нем. Ein Nagel treibt den anderen (букв, ‘один гвоздь выбивает другой’), Den Teufel treibt man mit Beelzebub aus (букв, ‘изгоняют беса Вельзевулом’); русск. клин клином вышибают.
В данных примерах английский фразеологизм происходит от латинского устойчивого сочетания, в немецком же и русском вариантах сохранилась образная основа избавиться от чего-либо подобным образом, но фразеологизмы возникли благодаря разным ассоциациям.
Гораздо реже встречаются случаи несовпадения семантики при полном совпадении структуры фразеологизма, его буквального перевода: русск. обвести вокруг пальца — перехитрить, обмануть; нем. um den Finger wickeln (букв, ‘обмотать вокруг пальца’) = делать кого-либо уступчивым, чтобы им управлять; подчинять своей воле кого-л.
В переводческой практике подобные тождества называются «ложными друзьями переводчика»:
нем. auf dem Teppig sein (букв, ‘быть на ковре’) = знать, как использовать удобный случай;

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.158, запросов: 967