Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Новикова, Инна Вальтеровна
10.02.19
Кандидатская
2011
Тверь
155 с. : ил.
Стоимость:
499 руб.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. УЧЕБНОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ КАК КОНТЕКСТ УСВОЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОГО СЛОВА
1.1 Типологический анализ двуязычия при языковых контактах
1.2 Специфика ситуации и субъекта учебного двуязычия
1.3 Интерференция как взаимодействие языков при искусственном билингвизме
1.4 Исследовательские подходы к изучению особенностей усвоения иноязычного слова в искусственной среде
1.5 Полиморфемное слово: модели доступа в ментальном лексиконе
1.6 Внутренняя форма как путь освоения слова
Выводы по главе
Глава 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЕ ДАННЫЕ В КОЛИЧЕСТВЕННОМ И КАЧЕСТВЕННОМ ИЗМЕРЕНИЯХ
2.1 Методика проведения эксперимента
2.2 Задачи эксперимента. Подбор испытуемых и материал исследования
2.3 Сопоставительный анализ данных экспериментального исследования полиморфемпых слов билингвом. Количественный анализ
2.4 Качественный анализ
2.4.1 Идентификация слова с опорой на формальные мотивирующие элементы (формальные реакции)
2.4.2 Идентификация слова по семантическим признакам (семантические реакции)
2.5 Внутренняя форма как опора в процессе идентификации слова
2.6 Анализ субъективных дефиниций полиморфемного иноязычного слова
2.7 Стратегии идентификации иноязычного полиморфемного слова
2.8 Модель идентификации полиморфемного слова иностранного языка
Выводы по главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Владение иностранными языками является в наши дни необходимым условием, помогающим ориентироваться в современном культурноисторическом пространстве. Личность проявляет и раскрывает свои свойства, прежде всего, в языке, который является также способом связи человека с окружающим миром, другими людьми. Это относится и ко второму (третьему и т. д.) языку, усваиваемому сознательно в условиях специально организованного обучения: иностранный язык не только обеспечивает потребности общения с представителями другой культуры, но и становится средством самовыражения. Полноценное общение с носителями изучаемого иностранного языка возможно лишь при том условии, когда партнер общения не воспринимается как «чужой», а его национальная культура переживается как органическая часть общемировой культуры, а не как «чужая», непонятная, чуждая русскому менталитету [Леонтьев 2001: 342-343]. Особую роль в этом процессе занимает слово иностранного языка, которое, будучи усвоенным/присвоенным индивидом, дает ему чувство причастности к культуре изучаемого языка, к набору прецедентных текстов и фоновых знаний, объединяющих его с носителями этой культуры. В этом смысле интерес к проблемам билингвизма и, прежде всего, искусственного, стимулируется потребностями современного общества и, таким образом, социально обусловлен.
Феномен иноязычного слова невозможно изучать в отрыве от человека, усилия которого направлены на то, чтобы сделать слово «своим», наполненным жизнью, способным участвовать в построении образа мира наравне со словами родного языка.
Индивид познает мир по законам психической деятельности, в определенной культурной среде, через разнообразные контакты с окружающим миром: «... познание, как переживание, тогда только становится наукой и знанием, когда оно выражается в слове» [Шлет 2006: 346]. Идентификация не-
- Транскаляция в языке - Интеркаляция в речи
В.Ю.Розенцвеиг Модель - Прямая
Смысл / Текст - Косвенная
Следует различать лингвистический и психолингвистический подходы к интерференции. Лингвисты видят сущность интерференции в самом механизме языка. Интерференция, рассматриваемая в лингвистическом аспекте, предстает как взаимодействие структур и структурных элементов двух языков в процессе общения двуязычного населения.
Психолингвисты исходят из основных посылок теории усвоения языка, теории речевой коммуникации, в частности, порождения речевого высказывания. Интерференция рассматривается как явление, сопутствующее взаимодействию двух языковых систем в сознании билингва, как нарушение правил соотнесения контактирующих языков, которое проявляется в его речи в отклонении от нормы. Однако возможны крайне противоположные и промежуточные точки зрения на это явление. Так, некоторые в качестве «ингерфе-рентного» материала исследуют лексику, заимствованную из одного языка другим в результате этнических контактов народов и взаимодействия их языков, а затем подвергшуюся полной или частичной адаптации в заимствующем языке. Таким образом, термин «интерференция» более точно трактуется теми языковедами и психологами, которые используют его для обозначения результатов взаимодействия языков.
Психолингвисты учитывают такие факторы, как навыки билингва в родном языке и в иностранном языках, уровень владения иностранным языком; время, потраченное на практику на иностранном языке. Психолингвисты рассуждают в терминах положительного и отрицательного «переноса навыка» с одного языка на другой.
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Речевая коммуникация: личностно-когнитивное измерение : На материале английского и русского языков | Тупицына, Ирина Николаевна | 2005 |
Онтологическая триада "пространство - человек - текст" как специфическая коммуникативная система : Психолингвистическое исследование | Борисова, Светлана Александровна | 2004 |
Трансформация пунктуационной системы в текстах неклассической парадигмы | Губина Елена Анатольевна | 2017 |