+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:7
На сумму: 3.493 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Преобразование семантической информации в машинном переводе : на материале русско-арабского машинного перевода политических текстов

  • Автор:

    Альотаиби Султан Маджед

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    205 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Содержание
Введение
Г лава 1. Основные понятия языкового перевода.
1.1. Виды, жанры и типы перевода
1.2. У истоков переводоведения
1.3. Теории и модели перевода
1.3.1. Информационная теория перевода
1.3.2. Теория закономерных соответствий
1.3.3. Семантико-семиотическая теория перевода
1.3.4. Ситуативная (денотативная) теория перевода
1.3.5. Теория уровней эквивалентности
1.3.6. Функционально-прагматическая (динамическая) теория перевода
1.3.7. Психолингвистическая теория перевода
1.3.8. Коммуникативно-функциональная теория перевода
1.3.9. Герменевтическая теория перевода
1.3.10. Трансформационная теория перевода
1.4. Теории перевода и модели перевода
1.5. Выводы
Глава 2. Модели машинного перевода.
2.1. Краткая история машинного перевода
2.2. Теории «смысл<->текст» и «текст-текст»
2.3. Теория машинного перевода и модель перевода на основе переводных соответствий
2.4. Современные системы машинного перевода и результаты их работы
2.5. Выводы
Глава 3. Анализ русско-арабских переводов политических текстов (газетный интервью).
3.1. Некоторые положения корпусной лингвистики
3.2. Анализ перевода с русского языка на арабский. Текст политического характера (газетного). Основные семантические трудности перевода и переводческие решения
3.3. Возможный учет лингвистических факторов, определяющих правильный перевод, в алгоритмическом описании или в словаре для системы машинного перевода
3.4. Разрешение лексической многозначности с помощью контекста. Понятие и структура котекстологического словаря
3.5. Выводы
Заключение
Список литературы

Введение
Актуальность исследования
Объем переводов в мире неуклонно возрастает по мере того, как новые языки вступают в сферу мировой коммуникации. Перевод, являясь древнейшей областью применения интеллекта, культурного общения, фундаментом образования человеческого общества планеты Земля, в настоящее время, как и в течение всей истории, совершенствуется, благодаря новым информационным технологиям. Если на заре человеческого общества такими новыми технологиями были письмо и письменность, то в настоящее время перевод осуществляется с помощью новейших средств информатики, компьютерных технологий и современных способов коммуникации.
При всем этом перевод органически включает большое количество проблем, которые отражаются в растущем наборе теорий и моделей перевода. Главная задача перевода - передавать в язык перевода из языка оригинала смыслы и содержание последнего. Однако что такое смысл и содержание? Каждая теория и модель перевода по-своему отвечает на этот вопрос. От принципиальной невозможности перевода (В. Гумбольд) до абсолютной адекватности пословного (буквального) перевода (Ю.В. Рождественский) функционируют самые различные теории и модели перевода, как для естественных, так и для искусственных языков.
Арабская и российская библиотеки, к сожалению, не насчитывают научных трудов, рассматривающих проблемы машинного перевода политических текстов с русского языка на арабский. Исследования в области машинного перевода с русского языка на арабский крайне редки, и даже можно сказать, что они практически не существуют. Такое неудовлетворительное положение потребовало удвоения взятых усилий по анализу проблем систем машинного перевода в данной языковой паре. Данная работа представляет собой первую попытку и стартовый шаг в

информационном уровне. Информационная теория отрицает положение, что процесс перевода осуществляется на уровне элементарных содержательных компонентов35.
Целью перевода является передача сообщения, т. е. передача всех значимых для данного вида коммуникации компонентов информации. В переводе, как полагает Р.К. Миньяр-Белоручев, должна сохраняться не вся информация, а та, которая предназначена для передачи. Эту предназначенную для передачи информацию ученый называет инвариантом перевода.
В отличие от лингвистической теории перевода, исходный текст в информационной теории перевода рассматривается не как объект трансформации, а как носитель самой разнообразной информации, которая в сознании переводчика должна быть воспринята, понята и осмыслена со всеми ее смысловыми, стилистическими, функциональными, ситуативными, эстетическими и т. п. особенностями36.
Для информационной теории перевода характерна четкая дифференциация понятия «информация» (процесс передачи определенного знания), «сообщение» (содержание передаваемого знания), и «текст» (любое знаковое образование, несущее сообщение).
Информационная теория, как полагает B.C. Виноградов, учитывает интеллектуальные характеристики отправителя и получателя текста, своеобразие культур и видения мира, а так же ситуативные и коммуникативные условия порождения исходного текста37.
35 Виноградов B.C. Перевода. Романские языки: общие и лексические вопросы. М , 2009. С. 30.
36 Виноградов. В. С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. М., 2001. С. 28.
37 Виноградов B.C. Перевода. Романские языки: общие и лексические вопросы. М., 2009. С. 29.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.160, запросов: 1078