+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Объективация концептов "коварство" и "хитрость" в языковом сознании и художественной коммуникации

  • Автор:

    Бульбенко, Елена Сергеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Волгоград

  • Количество страниц:

    221 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ДЕФИНИЦИОННЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ КОНЦЕПТОВ «КОВАРСТВО» И «ХИТРОСТЬ»
1.1 «Коварство» и «хитрость» как лингвокультурные эмоциональные концепты
1.2 Методика и материал исследования эмоциональных концептов «коварство» и «хитрость»
1.3 Базовые составляющие эмоциональных концептов «коварство» и «хитрость»
1.3.1 Понятийная составляющая эмоциональных концептов «коварство» и «хитрость»
1.3.2 Ценностная составляющая эмоциональных концептов «коварство» и «хитрость»
1.3.3 Образная составляющая эмоциональных концептов «коварство» и «хитрость»
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ГЛАВА 2 КАТЕГОРИЗАЦИЯ КОНЦЕПТОВ «КОВАРСТВО» И «ХИТРОСТЬ» В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ КОММУНИКАЦИИ
2.1 Коммуникативная ситуация как единица категоризации эмоциональных концептов в коммуникации
2.1.1 Категориальные эмоциональные ситуации проявления коварства и хитрости
2.1.2 Критерии типизации категориальных эмоциональных ситуаций коварства и хитрости
2.1.3 Динамика проявления коварства и хитрости в категориальных эмоциональных ситуациях в художественном жанре «классический роман»

2.1.4 Языковые средства актуализации признаков
эмоциональных концептов «коварство» и «хитрость»
2.2 Адаптация культурных смыслов эмоциональных концептов 120 в процессе художественного перевода
2.3 Сопоставительный анализ объективации концептов 127 «коварство» и «хитрость» в категориальных эмоциональных
ситуациях в оригинальном и переводном варианте классического романа
2.4 Трансформация образной составляющей концептов 133 «коварство» и «хитрость» при переводной реконструкции категориальных эмоциональных ситуаций
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 1
Приложение 2
Приложение 3
Приложение 4
Приложение 5
Приложение 6

ВВЕДЕНИЕ
Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению способов объективации концептов «коварство» и «хитрость» в языковом сознании русского, английского и немецкого лингвоэтносов, а также в типичных ситуациях соответствующего коммуникативного поведения, зафиксированных в художественных текстах. Работа выполнена в рамках лингвокультурологии, эмотивной лингвистики и концептологии, представляющих собой важнейшие дисциплинарные области современной лингвистики.
Рассмотрение способов объективации лингвокультурных концептов является одним из значимых направлений антропоцентрической парадигмы в современном языкознании. Эмоциональные концепты вообще, концепты «коварство» и «хитрость» в частности, представляют собой результат сложного когнитивно-эмоционального освоения человеком языковой и внеязыковой действительности. Данные концепты являются общими для трех лингвокультур, поэтому рассмотрение их характеристик в русской, английской и немецкой лингвокультурах позволяет обратить внимание на национальнокультурную специфику их объективации в языковом сознании и в художественной коммуникации.
Актуальность темы настоящей работы обусловлена следующим: 1) возрастающей значимостью проблемы эмоционального фактора в рассмотрении лингвистических феноменов; 2) отсутствием комплексного лингвоконцептологического сопоставительного описания объективации концептов «коварство» и «хитрость» в языковом сознании и в коммуникативном поведении в русской, английской и немецкой лингвокультурах.
Объектом исследования служат лингвокультурные эмоциональные концепты «коварство» и «хитрость», опредмечивание которых происходит в

or devious means (которые означают нападение или поиск чего-либо при помощи обманных или окольных способов).
Sly implies furtiveness, lack of candor, and skill in concealing one's aims and methods (подразумевается скрытность, отсутствие искренности, умение утаивать свои цели и способы). Cunning suggests the inventive use of sometimes limited intelligence in overreaching or circumventing (предполагается находчивое использование иногда ограниченного ума для того, чтобы перехитрить). Crafty implies cleverness and subtlety of method (имеется в виду ум и использование утонченного способа). Wily implies skill and deception in maneuvering (подразумевается умение и обман в маневрировании). Tricky is more likely to suggest shiftiness and unreliability than skill in deception and maneuvering (предполагает ненадежность и безответственность, в отличие от умения обманывать и маневрировать). Foxy implies a shrewd and wary craftiness usually involving devious dealing (значит проницательная и осторожная хитрость, обычно влекущая за собой неискренние сделки). Artful implies indirectness in dealing and often connotes sophistication or cleverness (подразумевается косвенность в делах, торговле, сделках и чаще всего означает утонченность или ловкость). Slick emphasizes smoothness and guile (подчеркивается галантность в лукавстве, коварстве) [MWD, www].
Cunning имеет практически такой же синонимичный ряд: beguiling, cagey (also cagy), crafty, artful, cute, designing, devious, dodgy, foxy, guileful, scheming, shrewd, slick, sly, subtle, tricky, wily. Слова crafty, artful, shrewd, subtle также несут положительную коннотацию.
Таким образом, sly больше соответсвует русскому «коварный», а cunning — «хитрый». Мы рассмотрели некоторые трактовки исследуемых слов sly и cunning в англоязычных источниках (Hornby, Longman, MWD, CLD). Проведенный лексикографический анализ английских лексем, вербализующих изучаемые нами концепты, позволяет утверждать, что sly имеет не только отрицательную коннотацию, но и положительную, в отличие от русского слова

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.170, запросов: 967