+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Терминологические единицы фразеологического происхождения в сфере профессиональной коммуникации : на материале LSP страхования в английском языке

  • Автор:

    Юрьева, Елена Алексеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2014

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    180 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. ЛЕКСИЧЕСКОЕ НАПОЛНЕНИЕ ОБЩЕЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА И ЯЗЫКОВ ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ
1.1. Стратификация национальных языков на общелитературный язык и языки для специальных целей
12. Лексическое наполнение общелигералурного языка (БОР)
13. Лексическое наполнение языков для специальных целей ДПР)
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
Глава 2. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧЕТАНИЯ В
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
2.1. Идиоматичность как критерий разграничения терминологических и фразеологических сочетаний от свободных сочетаний слов
2.2. Тфминологические фразеологизмы как результат переосмысления фразеологизмов и терминологических сочетаний
2.3. Структурные и семантические особенности терминов-фразеологизмов.
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
Глава 3. СЕМАНТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЕДИНИЦ НОМИНАЦИИ ЯЗЫКА ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ "СТРАХОВАНИЯ"
3.1. Описание терминологической системы языка для специальных целей "Страхования"
32. Особенности терминов-фразеологизмов в профессиональных текстах подъязыка страхования
3 3. Семантическое и структурное исследования терминов-фразеологизмов в БЬР «Страхования»
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
Политические и социальные преобразования в мире приводят к определенным изменениям лексических систем национальных языков, которые живо реагируют на новые потребности общества. Некоторые ключевые языковые единицы, принадлежащие общелитературному языку (далее ЬСР) выходят из данной сферы употребления и осваиваются языками для специальных целей (далее ЬБР). Потеря лексическими единицами общелитературного языка своего прямого значения и переход в сферу специального употребления свидетельствует о вовлечении человека в область экономических, политических, социальных и других интересов и зависимости человека от происходящих процессов. Такое положение отражается на лингвистической стороне средств массовой информации, художественной литературы и разговорного дискурса, которые являются сферой функционирования общеупотребительных слов.
Между общелитературным языком и языками для специальных целей идет постоянный, непрерывный обмен. Данный процесс является двусторонним. Кроме процесса терминологизации, перехода единиц ТОР (слов, фразеологизмов) в сферу специального употребления, наблюдается процесс детерминологизации, при котором единицы ЬБР становятся единицами широко употребляющимися в общелитературном языке.
Активное проникновение фразеологизмов в профессиональную сферу общения обусловливает интерес языковедов к проведению различных лингвистических исследований. Поэтому ученые широко рассматривают и обсуждают проблему происхождения и употребления терминов-фразеологизмов.
Принимая во внимание сложную природу фразеологизмов и тот факт, что изначально данные единицы принадлежат общелитературному языку, мы называем их терминами-фразеологизмами, т.к. при использовании в

терминологическом контексте, фразеологические единицы в процессе терминологизации реализуют свое второе, терминологическое значение.
Проблемам терминологической номинации и идиоматичности в терминологической номинации уделяется особое внимание исследователей. Оно обусловливается, с одной стороны, общностью законов, функционирования терминологической и общеупотребительной лексики, с другой стороны - желанием выявить словообразовательные особенности терминологии. Поэтому актуальной необходимостью являются теоретические осмысления семантических процессов, которые лежат в основе формирования терминологического значения во фразеологизмах, выявления семантико-номинативных особенностей терминов фразеологического характера и их отличий от фразеологизмов общелитературного языка.
В своей работе мы сделаем попытку проанализировать единицы фразеологического происхождения в сфере профессиональной коммуникации, на материале терминологической системы 1.8Р страхования.
Научная новизна диссертации заключается: впервые рассматриваются и описываются фразеологические единицы, функционирующие в текстах профессиональной направленности Ь8Р страхования, а также определяется их место и роль в профессиональной коммуникации.
Актуальность темы диссертационного исследования обусловлена необходимостью и важностью углубленного изучения фразеологизмов и терминов в связи с ролью, которую данные лексические единицы играют в период современных преобразований в обществе. Терминологическая лексика современных языков для специальных целей, включая и терминологическую лексику страхования, оказывает влияние на лексический состав общелитературного языка. Расширение услуг по страхованию и экономические реформы обусловливают пересмотр значений

специальных сферах. Например, слова клиринг, аудитор, амортизация и т.п. в общем употреблении имеют либо очень обобщенное, либо переносное значение.
Способ проникновения терминов в общеупотребительный язык называется детерминологизацией. В работе " Общая терминология: Вопросы теории" авторов A.B. Суперанской, Н.В. Подольской, Н.В. Васильевой отмечается, что при детерминологизации специальное значение в общей лексике редуцируется, термин приобретает прагматические свойства, которых он прежде был лишен, то есть возникает новое слово с терминологическим значением, требующее уже не дефиниции, а толкования. Породивший новое слово термин остается в своем терминологическом поле без изменений. Таким образом, считается, что фактически при процессе детерминологизации появляется омоним термина [124, С.85].
Однако в реальности значительное количество общезначимых слов русского языка имеет очень близкие по смыслу терминологические соответствия в одной или более областях без серьезного сдвига значения. Например, понятия, соответствующие общезначимому слову износ, являются необходимым элементом терминологии в таких областях как: в области строительства, в области страхования, в области машиностроения, в области экономики.
Если предположить, что всякое терминологическое значение должно быть отделено от общелексического значения, то это означает, что эти значения функционируют в различных контекстах, и совмещение их в одном и том же предложении приводит к такому явлению как «игра слов». Между тем если такое слово как износ употребляется в газетном тексте, то часто невозможно отличить, в каком значении общелексическом или терминологическом это слово употреблено, как, например, в следующем фрагменте текста публикации газеты «Известия» от 20.02.2012 под

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.147, запросов: 967