+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Самоподобие формы как принцип организации вторичного текста : на материале сонетов У. Шекспира и их русских переводов

Самоподобие формы как принцип организации вторичного текста : на материале сонетов У. Шекспира и их русских переводов
  • Автор:

    Бузаева, Яна Авалиевна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2014

  • Место защиты:

    Оренбург

  • Количество страниц:

    213 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА 1. ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНОГО НАУЧНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 
1.1 Общенаучные подходы к исследованию текста



ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНОГО НАУЧНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1 Общенаучные подходы к исследованию текста

1.2 Сонеты У. Шекспира и их русские переводы как корпус вторичных текстов

1.3 Фрактальная природа текстового пространства

Выводы по 1 главе

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ СОНЕТНОГО КОРПУСА И СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ПОЭЗИИ

2.1 Потребность в новом осмыслении лирики У. Шекспира в России

и за рубежом


2.2 Особенности стихотворного перевода. Сонет в переводоведении
2.3 Условность и «фольклорный» характер оригиналов текстов сонетов
Выводы по 2 главе
ГЛАВА 3. УНИВЕРСАЛЬНЫЕ ПАРАМЕТРЫ ФОРМООБРАЗОВАНИЯ КАК ПРОЯВЛЕНИЕ МАСШТАБНОГО САМОПОДОБИЯ
3.1 Естественный психолингвистический эксперимент по интерпретации текста
3.2 Инвариантные тенденции развертывания структуры текста как
проявление масштабного самоподобия
Выводы по 3 главе
ГЛАВА 4. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА НА УРОВНЕ
ФОРМЫ ТЕКСТА
4.1. Структурное самоподобие как переводческая стратегия по достижению эквивалентности текстов

4.2. Наполнение области креативного аттрактора как критерий эквивалентности текстов
Выводы по 4 главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ИСТОЧНИКИ ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ТЕКСТОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Наиболее частотные формы текстов у каждого автора
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Количество предложений и их тип по эмоциональной окраске в текстах оригинала и переводах..
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. Лексическое наполнение оригинала и переводов 66-го сонета

ВВЕДЕНИЕ
Диссертационное исследование посвящено изучению инвариантных тенденций формообразования вторичного текста, наблюдаемых в результате индивидуального восприятия и интерпретации в материале иного языка текста оригинала. Исследование текста проводится с позиций лингвосинергети-ки, в соответствии с чем текст рассматривается как сложная нелинейная система, которая самоупорядочивается по природным законам, подстраиваясь под биоритмы человека. Синергетический подход отличается большей фундаментальностью и возможностью изучать механизмы и законы, скрытые от непосредственного наблюдения. Человек стремится глубже познавать не только явления и объекты природы, но и результаты своей творческой деятельности, только уже не противопоставляя друг другу естественно-научное и гуманитарное познание, а объединяя их. Сближение естественно-научных и гуманитарных дисциплин на современном этапе развития науки позволит расширить спектр общенаучных понятий, применимых к исследованиям текста.
Текст осуществляется в языке, культуре, социуме и в личностном пространстве индивида. Его форма как симультанный суперконструкт, безусловно, оказывает влияние на разнообразные характеристики вторичного текста, а также косвенно отражает личность и речемыслительную деятельность индивида по восприятию и продуцированию текста.
Исследование формы текста как единицы языка включает анализ и оценку его целостных качеств и рассмотрение пределов вариативности формы исходных и вторичных текстов. Теоретически и практически интересно изучение отдельных параметров формы, влияющих на реализованный автором перевода выбор внутритекстовых характеристик, а также анализ путей достижения формой гармоничного и устойчивого состояния структур и смыслов в уже реализованном переводчиком вторичном тексте (переводе). Поскольку перевод текста является субъективной авторской проекцией ориги-

Подход к тексту перевода как вторичному помогает осмыслить отношения между родственными текстами, механизмы образования и понимания текстов. Использование категорий переводческого пространства подчеркивает роль переводчика в процессе передачи информации.
1.3 Фрактальная природа текстового пространства
Текст организуется по природным законам, следовательно, он обладает таким свойством физических объектов как наличие в нём аттрактора. Термин «аттрактор» (от лат. айтайеге «притягивать») используют в математике, физике, биологии, экологии и других науках. Аттрактор — это «совокупность условий, при которых выбор путей эволюции разных систем происходит по сходящимся траекториям и в конечном итоге как бы притягивается к одной точке» [Котельников, с. 147]. В качестве примера аттрактора Г.А. Котельников приводит бытовую воронку, в которую направляется песок или вода. В данном случае конус воронки представляет собой аттрактор, пространство внутри него — область аттрактора, а попадающие в неё независимо от первоначальной траектории песчинки или вода - систему. «За аттракторами стоят визуальные образы неких «каналов» («конусов» или «воронок»), которые свертывают, втягивают в себя множество «траекторий», предопределяют ход эволюции системы на участках, даже отдалённых от непосредственного «жерла» таких «воронок» [Князева, с. 82].
Применительно к теории текста можно говорить об аттракторах точечных и циклических. «Введение в сферу лингвистических исследований термина «аттрактор» следует рассматривать в свете поисков научных метафор и установления междисциплинарных связей» [Залевская, с. 28]. Аттракторы, возникающие в тексте в процессе его самоорганизации, направляют развёртывание целого для читательского восприятия. «Тяготение наиболее мощных аттракторов к локализации в определённых интервалах текста говорит о закономерностях самоорганизации целого и о вероятной причине эффективно-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.163, запросов: 967