+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Концепт "Patrie" во французском языке Канады

Концепт "Patrie" во французском языке Канады
  • Автор:

    Холкина, Анна Сергеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.05

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    216 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. Теоретические основы исследования 
§1. Французский язык в Канаде: вехи истории


Содержание

Введение

Глава 1. Теоретические основы исследования

§1. Французский язык в Канаде: вехи истории

§2. Пространственное варьирование французского языка: эволюция точек


зрения

§3. Проблемы изучения концепта: взаимодействие точек зрения


Выводы

Глава 2. Компоненты концепта «Patrie» во французском языке Франции

§1. Слово «patrie»: словарные значения


§2. Честь и Родина: взаимодействие слов и понятий
§3. Малая родина vs земля
§4. Развитие концепта «Patrie»: гуманизм и любовь к ближнему
§5. Политизация концепта «Patrie»; компонент «нация»
Выводы
Глава 3 Компоненты концепта « Patrie» во французском языке Канады: отношение к земле
§1. Земля («terre») как ресурс
§2. Земля и природа
§3. Земля как край («pays»)
§4. Новая Франция (Nouvelle France) и Канада
§5. Особенности восприятия «своего» пространства
Выводы
Глава 4 Компоненты концепта « Patrie» во французском языке Канады: отношения в мире людей
§ 1. Человек — семья — общество
§2. Понятие «северности» как объединяющий фактор
Выводы

Заключение
Список использованной литературы
Приложения
Введение

Тема работы связана с исследованием концепта «Patrie» во французском языке Канады, что является частью более общей проблематики пространственного варьирования французского языка в контексте взаимодействия культур.
Французский язык Канады давно привлекал внимание исследователей. Как пишет Е.А. Реферовская, посвятившая ему фундаментальное исследование, «язык франкоканадцев принадлежит широкому ареалу “Новой Романии” так же как испанский, так же как португальский стран Южной и Центральной Америки. Развивающиеся в устах национальных общностей, эти языки постепенно отходят от языка-матери и становятся на путь превращения в новые, самостоятельные, хотя и по-прежнему родственные между собой языки»1.
Среди франкоговорящих регионов Канады особое место занимает Квебек, где проживает более восьми миллионов человек, считающих французский язык родным. Кроме Квебека, франкофонами являются жители приморских провинций, в частности Нью-Брунсвика. Более 17% населения Канады - билингвы, владеющие английским и французским языками. В связи с тем, что подавляющее большинство канадских франкофонов живет в Квебеке, названия «французский язык Квебека», «французский язык Канады», «франкоканадский» употребляются в работе синонимично, как и в большинстве научных работ на эту тему2.
Франкоговорящие канадские провинции стали родиной для потомков французских поселенцев XVI-XVII вв., приехавших сюда с разными целями, в том числе ради обретения новой, лучшей жизни, «земли обетованной», и оказавшихся в нелёгких условиях в регионе, который не сразу стал им родным. Французский язык, «переселившийся» вместе с носителями на
'Реферовская ЕЛ Французский язык в Канаде Л , 1972 С
2См Коленеко В А Французская Канада в прошлом и настоящем Очерки истории Квебека XVII-XX вв М, 2006 С

дифтонга «oi» как [we] (что было характерно для старофранцузского) вместо [wa] (появившееся во время Великой Революции) сегодня - редкое явление. То же можно сказать о раскатистом звуке [г], который также становится сейчас более редким феноменом. Изменения коснулись и лексики - Шанталь Бушар с некоторой грустью пишет о слове «balayeuse», которому пришло на смену слово «aspirateur», о «poussette» вместо «carrosse» и «machine à laver», вытеснившей «lessiveuse». Старые слова до сих пор «милы сердцу»80. Французский язык не утратил притяжения, но и англицизмы не исчезли. Как пишет Ш. Бушар, англицизмы французского языка Канады и Франции не имеют ничего общего. Рассмотрим подробнее некоторые сохранившиеся в разговорной речи особенности квебекского варианта французского языка.
а. Фонетика.
Фонетическая система квебекского французского отличается консервативностью (по сравнению с французским языком Франции), в то время как отдельные звуковые сегменты характеризуются большой степенью вариативности. К примеру, говоря о гласных звуках, исследователи выделяют чётко сохранившуюся оппозицию переднеязычного и заднеязычного [а] - [а]. Долгий звук склонен преображаться в дифтонг [au] (например, в слове pâte, [paut])81. Носовые гласные также переходят в дифтонг (honte [out]) . Другая важная особенность - более открытое произношение i > е (pipe [pep]). Одна из самых примечательных черт фонетики канадского варианта — развитие африкат - превращение согласных звуков [t] [d] в звуки [ts] и [dz]. Многие слова канадского варианта сохранили в произношении конечный согласный перед гласным, который в общефранцузском не сохранился (juillet, bout, laid, piquet), а в некоторых случаях и присоединили конечный согласный, что является гиперкоррекцией (например, «icitte», [isit] вместо «ici»).
80 Bouchard Ch Le français parlé au Québec au XXI siècle// Le français parlé au 21 me siècle Normes et variations géographiques et sociales En 2 vol VI Pans, 2007 P
81 Detey S, Durand J, Laks B, Lyche Ch Op cit PP

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.107, запросов: 967