Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Сапранова, Ирина Леонидовна
10.02.04
Кандидатская
2002
Москва
199 с.
Стоимость:
499 руб.
Содержание
Введение
Глава I. Основные проблемы изучения и описания немецких заимствований в английском языке
§ I. Пути проникновения немецких слов в английский язык
§ 2. Разграничение понятий «заимствование», «лексическое
заимствование», «иноязычное слово»
§ 3. Роль реалий в заимствующем языке
§ 4. Основные способы передачи немецких реалий в английском языке
§ 5. Вхождение немецких слов в лексическую систему английского
языка
§ 6. Интернациональный характер немецкой научно-технической и
общественно-политической лексики
§ 7. Влияние языковых контактов на пополнение словарного состава
языка
Выводы
Глава II. Функционально-семантическая характеристика немецких заимствований в английском языке § I. Функционально-семантическая характеристика заимствований в английском языке периода фашистской диктатуры в Германии
(1933-1945гг.)
§ 2. Функционально-семантическая характеристика заимствований в
английском языке с 1946 года до конца XX века
§ 3. Классификация немецких слов по сферам функционирования в
английском языке
Выводы
Глава III. Особенности ассимиляции немецких слов в английском языке
§ I. Основные этапы фонетической, графической и
морфологической адаптации
§ 2. Изменение семантической структуры моно - и полисемантических лексем немецкого происхождения в английском языке
1. Изменение семантической структуры на примере лексемы angst
2. Изменение семантической структуры на примере лексемы kaput
3. Изменение семантической структуры на примере лексемы Schadenfreude
4. Изменение семантической структуры на примере лексемы schmaltz
5. Изменение семантической структуры на примере лексемы Anschluß
6. Изменение семантической структуры на примере лексемы blitz
7. Изменение семантической структуры на примере лексемы Führer
8. Изменение семантической структуры на примере лексемы realpolitik
9. Изменение семантической структуры на примере лексемы lager
10.Изменение семантической структуры на примере лексемы strudel
11.Изменение семантической структуры на примере лексемы torte
§ 3. Основные словообразовательные модели немецких заимствований
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Словари
Список источников лингвистического материала исследования
Условные обозначения и сокращения
Приложение № 1:
Приложение №2:
Jl.Н. Сорокина (1988) выделяет четыре базисных понятия при описании процесса заимствования: ситуация заимствования, элементы заимствования, процесс заимствования и результаты заимствования. Ситуация заимствования определяется как совокупность социальных причин, ставящих лингвограмматологическую задачу именования с использованием иноязычного материала, иноязычного и своеязычного или только своеязычного материала. Выделены четыре типа ситуаций: двуязычная, с открытым числом языков, одноязычная, одноязычная с материалом другого языка. Они различаются количеством устно-письменных языков и их набором при осуществлении заимствования. Элементы заимствования представляют собой форму, структуру, предметное значение и функцию слова. Процесс заимствования описывается как этап, на котором прослеживаются конкретные «физические действия» языковеда при вводе буквы, графического слова, алфавита, текста в письменную эмпирию другого языка. Таким образом, согласно Л.Н. Сорокиной, в результаты лексического заимствования включаются, помимо собственно заимствований, интернациональная лексика, обладающая среди прочих признаком обратимости и кальки. Семантические расхождения в одних и тех же словах, функционирующих в разных языках, бывают обусловлены историческими изменениями значений слов в каждом языке.
Вопросы «интернациональной» лексики, то есть получившей распространение в нескольких языках, рассматриваются многими исследователями (Акуленко В.В., 1955; Белецкий A.A., 1955; Ковалевский Р.Л., 1969). Благодаря особенностям процесса заимствования и последующей семантико-стилевой эволюции слова, существующие параллельно в различных европейских языках, очень часто обнаруживают различного рода несоответствия в смысловом содержании. Это относится как к простым заимствованиям, так и к интернациональным словам, особенно если интернациональные слова в тех или иных языках оказываются общеупотребительными.
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Смыслоформирующий аспект образно-ассоциативных компонентов художественного текста : На материале англоязычной художественной литературы | Псурцев, Дмитрий Владимирович | 2001 |
Этикетные речевые акты в современном немецком языке | Руди, Елена Владимировна | 2011 |
Функциональная нагрузка датива и аккузатива в системе современного немецкого языка | Боровкова, Ирина Васильевна | 2003 |