+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Коммуникативные неудачи в неофициальном диалоге : На материале английского языка

Коммуникативные неудачи в неофициальном диалоге : На материале английского языка
  • Автор:

    Смирнова, Марина Николаевна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    165 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава I. Коммуникативные неудачи, обусловленные лингвистическими факторами 
§ 1. Стратегия речевого общения и коммуникативные неудачи


ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение

Глава I. Коммуникативные неудачи, обусловленные лингвистическими факторами

§ 1. Стратегия речевого общения и коммуникативные неудачи

§2.0 сущности коммуникативных неудач


§ 3. Коммуникативные неудачи, обусловленные ошибками кодирования и неверным выбором кода передачи сообщения

§ 4. Коммуникативные неудачи, обусловленные характером акта референции


Выводы

Глава II. Коммуникативные неудачи, обусловленные экстра-лингвистическими факторами

§ 1. Пресуппозиция как экстралингвистический фактор, приводя-

щий к коммуникативным неудачам


§ 2. Коммуникативная установка как экстралингвистический фактор,
приводящий к коммуникативным неудачам
§ 3. Коммуникативные неудачи, вызываемые различного рода искажениями передаваемого сообщения
§ 4. Коммуникативные неудачи, обусловленные использованием невербальных компонентов
§ 5. Психический процесс «внимание» как фактор, обуславливающий появление в ходе дискурса коммуникативных неудач
<< § 6. Метакоммуникативные высказывания, корректирующие причины коммуникативных неудач
Выводы
Заключение
Библиография
Список использованных словарей
Список источников иллюстративного материала

Введение
Диалогическая речь как форма общения достаточно хорошо изучена со стороны структурной, семантической и частично прагматической характеристик. Однако до сих пор в лингвистической литературе мало обсуждалась проблема неуспеха в речевом взаимодействии и возникающие в ходе неуспешной коммуникации неудачи общения, поскольку, продолжая традиции Ф. Шлейермахера и его «общей» герменевтики, изучавшей процесс понимания и его закономерности, ученые сосредотачивали свое внимание на условиях протекания успешной коммуникации. Исследование коммуникативных неудач (КН) в современной лингвистике началось совсем недавно. Первые работы, касающиеся того или иного аспекта речевого общения, связанного с нарушением, неудачей процесса изменения информационного состояния коммуникантов появились 10-15 лет тому назад. На данный момент существует пять диссертационных исследований, посвященных данной проблеме (Потемкин, 1994; Теплякова, 1998; Кънева, 1999; Мартынова, 2000; Славова, 2000).
Так, в работе A.A. Потемкина (Потемкин, 1994) обсуждается проблема КН при идентификации референта. Вслед за Б.Ю. Городецким, автор определяет явление КН как «такой сбой в общении, при котором определенные речевые произведения не выполняют своего предназначения» (Городецкий, 1989: 23). Проводя классификацию неудачных актов референции, A.A. Потемкин опирается на классификации Б.Ю. Городецкого (см. Городецкий, 1989) - выделяются глобальные и частные КН; Б.А. Гудмана (см. Гудман, 1989) - выделяются КН, обусловленные ошибочно выбранным уровнем конкретизации, ошибками в фокусе внимания, соотнесением не с тем контекстом, несовместимостью дескрипций и неудачной аналогией; М. Рингла и Б. Брюса (см. там же) - выделяются КН на уровне модели и уровне входа*; К. Мак-Кой (см. там же) — выделяются
* «К первому типу относятся диалоги, в которых слушающему трудно или невозможно восполнить синтаксический анализ и семантическую интерпретацию услышанного высказывания... источниками таких КН будут являться неверное толкование отдельного слова, ошибочный выбор референта или неправильная расстановка отрицаний. Второй тип - это неудачи на уровне модели. Во время таких неудач слушающий не может связать воспринятое сообщение с моделью своих представлений так, как того хотел говорящий. Этот тип неудач может быть вызван ... какими-либо трудностями на уровне входа, когда не воспринята информация, необходимая для соотнесения высказывания с внутренней моделью представлений. Другой причиной, вызывающей подобные

it?”; поисковых жестов и др.; 2) неверный выбор слова; 3) оговорки, искажение слова; 4) допущение различного вида грамматических ошибок. Такого рода сбои, которые мы будем называть неудачами кодирования, часто возникают, когда в качестве кода выступает иностранный язык (особенно при низком уровне владения им), но их появление возможно и при использовании родного языка. Рассмотрим следующие примеры:
(10) “Harry, tesoro,” she complained after one stern lecture from the manager, “bankers have no tenderness. They are... what is that English word?”
He said, amused, “How about pragmatic?”
“Oh, Harry, you have such a clever mind! Yes,” Gemma said decisively, “bankers are too pragmatic” (Hailey, The evening news: 353).
(11) Then the Pope added, “The Poles, the Russians, they are all slaves. But they are all my people.”
... Someone in the press group asked, “Did you hear what he said - slaves!”
A reporter from a British news syndicate said doubtfully, “He meant “Slavs ". He is a Slav himself. It figures" (Hailey, The evening news: 184).
(12) “Just wait and see I’ll be the most erudine girl for my age in London.”
“Dite."
“What?”
“Erudite” (Shaffer см. Жалагина, 1988: 103-104).
(13) “Somebody just dumped a whole garbage can of orange peels out the window.”
“Out the window. Out the window," Mr. McArdle said sarcastically, flicking his ashes. "Out the porthole, buddy, out the porthole” (Salinger, Teddy: 185).
В коммуникативном контексте (10) отправитель сообщения не может найти необходимую для успешной передачи установки лексему, поскольку кодирование идет не на родном для него языке (Джема - итальянка). Партнер по общению догадывается по контексту, что имеет в виду адресант, подбирает подхо-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.154, запросов: 967