+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Структурно-семантические особенности подъязыка Business English : На материале тематической группы "Финансы"

Структурно-семантические особенности подъязыка Business English : На материале тематической группы "Финансы"
  • Автор:

    Варламов, Вячеслав Александрович

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    244 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Глава 1. Теоретические подходы к изучению терминологии подъязыка Business English 
1. Изучение терминологических систем

Глава 1. Теоретические подходы к изучению терминологии подъязыка Business English

1. Изучение терминологических систем

2. Принципы выделения подъязыков

3. Изучение английского словообразования

4. Имена и глаголы в системе специальных подъязыков

5. Статус композитов и их соотношение с другими единицами

6. Термины-словосочетания как компонент лексической системы


7. Полисемия, синонимия и антонимия в лексике специальных подъязыков Выводы по главе
Глава 2. Структурно-семантическая характеристика монолексемных единиц, входящих в ТГ «Финансы» подъязыка Business English

1. Структурно-семантическая характеристика существительных

1.1. Суффиксация в существительных


1.1.1. Структурные модели
1.1.2. Семантика единиц с суффиксами -ance, -er, -ing, -ion, -ity, -ment,
1.2. Префиксация в существительных
1.3. Конверсия у существительных
2. Структурно-семантическая характеристика прилагательных
2.1. Суффиксация в прилагательных
2.1.1. Структурные модели
2.1.2. Семантика единиц с суффиксами -able, -al, -агу,
2.2. Префиксация в прилагательных
2.3. Конверсия у прилагательных
3. Структурно-семантическая характеристика глаголов
3.1. Суффиксация в глаголах
3.1.1. Структурные модели
3.1.2. Семантика единиц с суффиксами -ate,
3.2. Префиксация в глаголах
3.3. Конверсия у глаголов

4. Семантические и стилистические явления в монолексемных единицах
4.1. Стилистическая и географическая окраска монолексемных единиц
4.2. Полисемия в монолексемных единицах
4.3. Синонимия в монолексемных единицах
4.4. Антонимия в монолексемных единицах Выводы по главе
Глава 3. Структурно-семантическая характеристика композитов и словосочетаний, входящих в ТГ «Финансы» подъязыка Business English
1. Структурно-семантическая характеристика композитов
1.1. Композиты-существительные
1.2. Композиты-прилагательные
1.3. Композиты-глаголы
2. Структурно-семантическая характеристика словосочетаний
2.1. Двухчленные словосочетания
2.2. Трехчленные словосочетания
2.3. Четырехчленные словосочетания
2.4. Словосочетания из пяти и более членов
2.5. Анализ семантико-синтаксических связей в атрибутивных словосочетаниях
3. Семантические и стилистические явления в полилексемных единицах
3.1. Стилистическая и географическая окраска полилексемных единиц
3.2. Полисемия в полилексемных единицах
3.3. Синонимия в полилексемных единицах
3.4. Антонимия в полилексемных единицах Выводы по главе
Заключение
Литература
Словари
Сокращения
Настоящая диссертационная работа представляет результаты исследования английской терминологии, входящей в тематическую группу (ТГ) «Финансы». В работе использовались данные таких областей языкознания как теория подъязыков (язык для специальных целей), терминоведение, диахроническая лингвистика.
Отметим, что многие работы последних лет, посвященные анализу какой-либо лексической подсистемы, носят комбинированный характер, что объясняется комплексным характером задач современного языкознания, (см, например, работы Ю.А. Волосновой (Волоснова 1989), В.Н. Шевчука (Шевчук 1985), Р.В. Ардовской (Ардовская 1979), И.В. Малиновской (Малиновская 1984), А.В Бурмистровой (Бурмистрова 2001), С.Г. Носика (Носик 1975), Г.Э. Мирама (Мирам 1984), О.П. Ефимова (Ефимов 1993)). В качестве объекта исследования была избрана определенная по лексикографическому источнику часть лексической системы современного делового английского языка (подъязыка Business English) - терминология ТГ «Финансы». Исследовались структурносемантические характеристики монолексемных и полилексемных терминологических единиц.
Актуальность исследования языков для специальных целей, к которым относится и подъязык Business English, обусловлена целым радом причин и, в частности, неослабевающим интересом исследователей к описанию и созданию классификаций языковых структур, обеспечивающих общение в определенных отраслевых сферах общественной коммуникации, а также к грамматическим, лексическим и стилистическим особенностям этих структур.
В отношении подъязыка Business English актуальность возрастает в силу того, что в англоязычной лингвистике в этом направлении преобладают работы сугубо прикладного характера, в большей степени ориентированные на решение задач смежных дисциплин, таких как этика делового общения, эффективность делового общения и пр. В то же время и в англоязычных и в неанглоязычных странах ученые-лингвисты поднимали и весьма актуальные вопросы, касающиеся языковых аспектов подъязыка Business English. Основные из них рассматриваются в настоящем исследовании.
В отечественной лингвистической традиции в силу известных социально-политических причин многие десятилетия деловой язык рассматривался весьма ограниченно, часто с позиций критицизма и неоправданного пуризма, что сопровождалось отрицанием функциональной значимости этого подъязыка и его права на особый облик

начальной стадии формирования терминологической системы, пока не произошел естественный и/или искусственный отбор лучшего варианта (Даниленко 1977: 73).
Таким образом, на настоящий момент существует достаточно подтвержденных различий между терминологией и остальной частью языковой системы с точки зрения характера синонимических процессов в них. Ю.Д. Апресян отмечает, что в литературном языке «господствующую роль играет квазисинонимия, а точная синонимия сокращается» (Апресян 1995: 224). «Точными синонимами» он называет слова с полностью совпадающими семантическими описаниями), а «квазисинонимами» слова с частично совпадающими семантическими описаниями (Апресян, Розенман 1988: 511). В
4 терминологии А. Едлички средства той же нормы, во всех отношениях равноценные, не
имеющие дифференциальных признаков, именуются «вариантами» («вариантными средствами»); если одно из сопоставляемых средств несет дополнительную информацию или смысловой оттенок, стилистическую маркированность или отличается частотным или временным ограничением, то они называются синонимами (Едличка 1988: 83-84).
X. Кларк говорит, что «в лексике общего языка (conventional lexicon) нет истинных синонимов» и приводит примеры распределения синонимичных пар по стилистическим регистрам (Clark 1992: 375). Л.П. Ефанова указывает, что «сохранение... синонимичных дериватов в современном английском языке происходит за счет их семантической или стилистической дифференциации» (Ефанова 1980: 5). К.С. Горбачевич на материале современного русского языка отмечает: «произошло качественное изменение в
соотношении вариантов: многие параллельные формы, применявшиеся ранее
* безразлично, как полные дублеты, получили функциональную специализацию.
Преобразование полных, избыточных вариантов в неполные, отличающиеся друг от друга со стилистической или другой стороны, является ярким показателем совершенствования русского литературного языка» (Горбачевич 1989: 26).
В работах, сопоставляющих общеупотребительный и специальные языки отмечается, что слова, составляющие синонимические ряды в общей лексике, в специальной лексике не являются синонимами и можно говорить не о стилистических заменах, а о фактических заменах: «слова, которые могут в общем языке употребляться синонимично, разойдясь по разным полям, обозначают разные факты, предметы, явления, несводимые к равным смыслам» (Суперанская и др. 1989: 67-68). В той же связи Л. Липка приводит наблюдения Ч. Филлмора о дифференциации лексических единиц в английском юридическом языке (legal language) США, при том, что в повседневном языке (ordinary language) эти слова являются синонимами (Lipka 1992: 1).

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.471, запросов: 967