+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Прецедентные тексты в англоязычном юмористическом дискурсе

  • Автор:

    Проскурина, Анна Александровна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Самара

  • Количество страниц:

    203 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1 Интертекстуальность как текстовая категория и способы ее формирования
1.1 Понятие «текст»
1.2. Категории текста
1.3. Понятие «концепт»
1.4. Понятие интертекстуальности и интертекста
1.5. Средства и способы формирования интертекстуальности
1.5.1. Средства создания интертекстуальности
1.5.2. Способы функционирования интертекстуальных средств в тексте
1.6. Понятие культурного фона
1.7. Понятие прецедентного текста
Выводы по 1 главе
Глава 2 Особенности юмористического дискурса
2.1. Комическое
2.1.1. Категории комического
2.1.2. Приемы комического
2.2. Юмор как объект лингвокультурологического исследования. Социальная природа юмора
2.3. Особенности англоязычного юмористического дискурса
2.3.1. Понимание англоязычного юмористического дискурса
2.3.2. Компетентность аудитории (получателя сообщения)
2.3.3. Жанры англоязычного юмористического дискурса
2.3.4. Сигналы смехового отношения в англоязычном дискурсе
Выводы по 2 главе
Глава 3 Особенности функционирования прецедентных текстов в англоязычном юмористическом дискурсе
3.1. Методы изучения прецедентных текстов
3.2. "Текст в тексте" как прием языковой игры
3.3. Концепт прецедентного текста
3.4. Маркеры прецедентных текстов
3.5. Пародирование жанра
3.6. Корпус прецедентных текстов в современном англоязычном дискурсе

Выводы по 3 главе
Заключение
Библиграфия
Список теоретической литературы
Список источников текстовых примеров

Настоящая работа выполнена в русле лингвокультурного изучения текстовых концептов и посвящена изучению характеристик концептов прецедентных текстов и условий их распознавания в англоязычном юмористическом дискурсе.
Актуальность темы исследования определяется возрастающей сложностью современных коммуникативных процессов и необходимостью взаимного понимания участников общения на уровне межличностной, внутрикультурной и межкультурной коммуникации. Знакомство с прецедентными феноменами иноязычной культуры - один из видов компетентности, необходимых для понимания инокультурного юмора. На этом фоне 1) недостаточно изучены характеристики англоязычного юмористического дискурса, в частности, связанные с особенностями его понимания; 2) не выделен актуальный для юмористического дискурса корпус прецедентных текстов, прежде всего текстов популярной культуры, и в частности креолизованных текстов; 3) не исследованы специфические сигналы наличия необъявленных интертекстуальных ссылок.
Объектом исследования являются концепты прецедентных текстов. Предмет изучения - условия понимания англоязычного юмористического дискурса, связанные с его высокой интертекстуальной насыщенностью.
В основу работы положена следующая гипотеза: юмористический дискурс является сферой функционирования концептов прецедентных текстов, в которой характеристики последних могут быть выявлены с наибольшей точностью. Выявление условий понимания юмористического дискурса делает возможным определение условий распознавания и подробный анализ содержания концептов прецедентных текстов.
Цель работы заключается в комплексной характеристике семиотического функционирования концептов прецедентных текстов в
Пример
Therefore, on my next turn, I would abandon my classical grace and I would “Bogart” the jump, a word that meant I would muscle myself over it with the sheer grit of Humphrey Bogart.
... My plan was inspired: I would make my run to the bar, hit my mark precisely, and then Bogart my way toward the sky
A masters track meet can be a richly educational experience. At this one, I learned that a man of my age should never try a Bogart. A George Bums is what he ends up with.
(Cosby, B. Time Flies, 126)
Приведенный отрывок иллюстрирует функцию кавычек как оценочного знака. Bogart и George Bums - авторские неологизмы. Bogart используется как нарицательное имя существительное и как глагол, образованный по конверсии, a George Bums - также образовано с помощью метафоры от имени собственного. Эти существительные представляют собой своеобразную текстовую реминисценцию, являются знаками текстов-фильмов с участием Хамфри Богарта и Джорджа Бернса. X. Богарт выступал в гангстерских ролях, и играл физически сильных, привлекательных героев. Дж. Бернс - известный американский комик, который снимался в кино до глубокой старости. Метафора основана не просто на использовании имен актеров, а на тех ролях, которые ими были сыграны, на их амплуа и, соответственно, на кинофильмах с их участием, что и является текстовой реминисценцией. Авторский неологизм Bogart вводится в текст с пояснением и в кавычках. Кавычки в данном случае выполняют двойственную фкнкцию: во-первых, указывают на то, что слово Bogart является знаком чужой речи, во-вторых, выполняют метасемиотическую функцию, поскольку используются для логического выделения нового слова (для сравнения, далее в примере глагол и существительное Bogart кавычками не выделяются).

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.148, запросов: 969