+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:4
На сумму: 1.996 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингвистическое выражение функции воздействия в риторически организованном дискурсе : На материале английского языка

  • Автор:

    Емельянова, Наталья Александровна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    153 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава I. Основные подходы к анализу дискурса
Глава II. Лексика как коммуникативная основа риторически
организованного дискурса
синонимическая конденсация и повторы
дискурсивные слова
модальные и вспомогательные глаголы
метафоры, образные описания, ирония
иносказания и эвфемизмы
использование специальной терминологии с учетом профессиональной ориентации, социального статуса и уровня восприятия аудитории
цитаты и ссылки на известные источники
Глава III. Синтаксические особенности дидактического
дискурса
синтаксический параллелизм
выбор между формами действительного и страдательного залога
инверсия и эмфатические синтаксические конструкции С. 69 парентетические внесения
прямая и косвенная речь
риторические вопросы
проблемы фразировки
Глава IV. Просодические ресурсы устного выступления
высота тона
громкость
темп
ритм
тембр или качество голоса
Глава V. Реализация функции воздействия в дискурсе
в свете проблем межкулыурной коммуникации
Заключение
Список литературы

Одной из характерных особенностей состояния гуманитарных наук в настоящее время является то, что рассмотрение достаточно эффективных, смыслообразующих моделей и выразительных структур постоянно привлекает внимание исследователей, занимающихся разными дисциплинами, имеющими в основании лингвистическую базу. Так, языковеды изучают те особенности и закономерности языка, посредством которых связаны между собой
предложения в развернутых, больших по объему текстах. Этнографы и
социологи анализируют письменные источники и речь как фактуру
социального взаимодействия людей, уделяя внимание прежде всего
возникновению разновидностей диалогических форм общения. Антропологи анализируют особенности мифов и фольклор (в частности, сказки). Психологи проводят эксперименты, вникая в существо и характер ментальности человека, определяющей принципы и структуры коммуникаций. Особняком в ряду подобных исследований стоит моделирование машинного языка, изучение искусственного интеллекта, риторики, философии, стиля.
Все направления в этой обширной области научной мысли объединяет лингвистическая основа как доказательная база фундаментальных выводов. Один из самых главных среди них приводит к убеждению, что письменный текст следует воспринимать как продукт речевой деятельности, связывающий воедино пишущего и читающего, а устную речь - как динамичное, социальное, интерактивное явление, в котором происходит взаимодействие говорящего и слушающего [О.В.Долгова 1978; Л.Л.Баранова 1983; Л.Л.Баранова 1998].
Такой подход позволяет понять, что значение высказывания не сводится только к смыслу входящих в него предложений, но представляет собой гораздо более сложный обмен информацией, включающий в качестве непременных компонентов, например, жизненный опыт и ожидания участников, их знания

друг о друге, об окружающем мире, а также о ситуации, в которой происходит данный коммуникативный акт.
Целью данного исследования является:
■ обнаружить, с помощью каких приемов вычленяются и обобщаются различные лексические, синтаксические и просодические средства, эффективно используемые говорящими для достижения нужного воздействия в процессе коммуникации;
■ выявить специфику формирования и функционирования политического, религиозного и дидактического дискурса;
■ систематизировать основные приемы и средства, позволяющие говорящим в каждом отдельном случае сделать их выступление наиболее понятным и запоминающимся для аудитории.
Поскольку нас интересует прежде всего тип дискурса, возникший в ходе авторского устного монолога, основанного на заранее подготовленном письменном тексте и прозвучавшего перед конкретной аудиторией слушателей, то именно поэтому исключительно важной целью становится
■ определение роли индивидуальной интонационно-исполнительской манеры говорящего (не только авторских стилевых особенностей, реализовавшихся в письменном тексте) для формирования дискурса.
Наряду с этим, в результате уже проделанных исследований мы ставим целью разработку специальной методики, наиболее соответствующей решению наших практических задач. Для этого была выбрана и обоснована система приемов и конкретных методов работы (система нотаций, критерии отбора практического анализируемого речевого материала и т.д.).
В работе мы ставим задачи:
■ подробно рассмотреть те способы, при помощи которых говорящий организует свои высказывания с целью сделать их смысл более понятным, доступным, с одной стороны, и экспрессивным, выразительным, с другой, сосредоточив внимание главным образом на

pedagogic textbooks (O’Connor and Arnold don’t mention it, for instance). But the level-tone is the common one. And when it’s used at the end of a clause, so, you say things like: “What did you think of the picture you went to see last night?” And you say: “It was marvellous. Great. Wonderful. Super. Can’t wait to go back”. And the more you keep it level and flat, the more ironic, sarcastic you’re implying.
Now, that’s in English, and, to be more precise, it’s in RP. (It is not the case for all English accents, by the way, but that’s another story). Russians, however, of course, use level-tone as a marker of statement intonation. So it’s a perfectly normal feature of standard Moscow Russian to say, as it were: “Та - da - 'da - da - da - da” (I mean, I’m not going to risk my Russian here, you see, so pardon the nonsense). But, you see, Russians come up to you after, and you say: “What did you think of the play?” - and they say: “Won-der-ful. Very good. I like it”. And, of course, you look at their face and you know from their face (well, not with Russians, perhaps), but often when a foreigner does this, you know from their face that they did really like it. So, of course, you discount the intonation
(David Crystal “How important is intonation”)
Наибольшее воздействие на аудиторию подобные приемы оказывают, если они подаются доверительно, с иронией, являются анекдотичными по содержанию. С одной стороны, это помогает облегчить слушающим процесс восприятия серьезной и достаточно сложной научной информации, придает манере общения с аудиторией непринужденный характер. А с другой стороны, как любая хорошая шутка, вызывает положительные эмоции и способствует укреплению контакта, непроизвольному обострению внимания, лучшему усвоению информации слушателями.
В ходе выступлений нередко встречаются иронические, а то и иронически-критические высказывания, направленные говорящим в свой адрес. Это, оказывается, чрезвычайно эффективное средство налаживания взаимопонимания с аудиторией, один из способов показать, что говорящий

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.151, запросов: 1030