+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Семантический и прагматический потенциал прилагательных со значением "полезный"/"вредный" в современном английском языке

Семантический и прагматический потенциал прилагательных со значением "полезный"/"вредный" в современном английском языке
  • Автор:

    Кузнецова, Ольга Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Иркутск

  • Количество страниц:

    179 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"ГЛАВА I. СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ СО 
1Л. Особенности имен прилагательных как части речи

ГЛАВА I. СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ СО

ЗНАЧЕНИЕМ «ПОЛЕЗНЫЙ»/«ВРЕДНЫЙ»

1Л. Особенности имен прилагательных как части речи

1.2. Методы исследования семантики лексических единиц в современной лингвистике

1.2.1. Компонентный анализ словарных дефиниций

1.2.2. Синонимия и антонимия как «инструменты» изучения лексической семантики

1.3. Английские прилагательные со значением «полезный»

1.3.1. Ядерная единица семантического поля USEFUL

1.3.2. Семантическая классификация прилагательных со значением «полезный»

1.3.2.1. «Полезный для здоровья»

1.3.2.2. «Способный принести материальную прибыль или успех»


1.3.2.3. «Приводящий к желаемому эффекту, результату»
1.3.2.4. «Практичный»
1.3.2.5. «Приводящий к улучшению»
1.3.2.6. «Готовый, желающий прийти на помощь»
1.3.2.7. «Удобный в обращении»
1.3.2.8. «Чрезвычайно полезный, незаменимый»
1.3.3. Прилагательное общей оценки good
1.4. Английские прилагательные со значением «вредный»
1.4.1 Ядерная единица семантического поля HARMFUL
1.4.2. Семантическая классификация прилагательных со значением «вредный»
1.4.2.1. «Вредный для здоровья»

1.4.2.2. «Вызывающий ущерб, разрушения»
1.4.2.3. «Чрезвычайно вредный, губительный»
1.4.2.4. «Приносящий незначительный вред, затруднения»
1.4.2.5. «Приносящий скрытый или неожиданный вред»
1.4.2.6. «Опасный»
1.4.3. Прилагательное общей оценки bad
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ГЛАВА II. ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ СО ЗНАЧЕНИЕМ «ПОЛЕЗНЫЙ»/«ВРЕДНЫЙ» В БЫТОВОМ ДИСКУРСЕ
2.1. Основные цели, задачи и методы лингвистической прагматики
2.2. Понятие оценки, ее свойства и структура
2.3. Отражение стереотипов при использовании прилагательных со значением «полезный»/«вредный»
2.4. Использование прилагательных со значением «полезный»/«вред-ный» для передачи личностных смыслов
2.4.1. Описание пользы негативных явлений и вреда позитивных
2.4.2. Необычный аспект оценки объекта
2.4.3. Прилагательные со значением «полезный»/«вредный» в цитатах и афоризмах
2.5. Особенности использования прилагательных со значением «полез-ный»/«вредный» для характеристики людей
2.6. Прилагательные со значением «полезный»/«вредный» в речи людей разного возраста
2.7. Прилагательные со значением «полезный»/«вредный» в речи людей разного социального статуса
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

ГЛАВА III. ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ СО ЗНАЧЕНИЕМ «ПОЛЕЗНЫЙ»/«ВРЕДНЫЙ» В РАЗНЫХ ТИПАХ ДИСКУРСА СМИ
3.1. Особенности дискурса СМИ
3.2. Прилагательные со значением «полезный»/«вредный» в рекламном дискурсе
3.3. Прилагательные со значением «полезный»/«вредный» в политическом дискурсе
3.4. Прилагательные со значением «полезный»/«вредный» в экологическом и медицинском дискурсах
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ...,
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ

(58) This electric lemon squeezer is a handy little gadget (LLA 1995: 1502).
Это прилагательное также часто встречается в выражении come in handy, которое переводится на русский язык прийтись кстати, пригодиться:
(59) ‘Okay. I want you to find out everything you can about this doctor.’ ‘What for?’
‘Leverage. I think she might come in very handy’ (Green 1999: 93).
(60) “That love of dogs came in handy the day playful puppy Toby decided Ivo’s mattress might be nice to chew. ... the mattress was ruined but, thankfully, Ivo understood” (Pristley 1974: 30).
1.3.2.8. «Чрезвычайно полезный, незаменимый»
Анализ примеров позволил нам выделить подгруппу прилагательных с более высокой степенью оценки, а именно: valuable, invaluable, indispensable. Особенности передаваемого ими значения отражены в словарных дефинициях:
Valuable - help, advice, knowledge etc that is valuable is very useful in helping you do something (LLA 1995: 1503);
- something such as help or advice that is valuable is very useful and can help someone a great deal (CCELD 1987: 1615);
- of great importance, use, or service: valuable information; valuable advice (TS).
Как видно из приведенных дефиниций, на интенсивность оценки указывают наречие-усилитель very и прилагательное great, а также во всех словарных определениях отмечается, что значение «чрезвычайно полезный» реализуется в сочетании с такими именами существительными, как help, advice, information. Исходя из этого, можно заключить, что это прилагательное обычно обозначает качество не предметов, а результатов человеческой дея-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.592, запросов: 967