Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Болотина, Юлия Петровна
10.02.04
Кандидатская
2009
Санкт-Петербург
188 с.
Стоимость:
499 руб.
Содержание
Введение
Глава 1 Особенности функционирования языка межкультурной коммуникации
1.1 Глобализация английского языка
1.2 Язык как средство трансляции культуры
1.3 Характеристика прямого межкультурного общения
1.4 Понятие «билингвизм» в современной лингвистике
1.4.1 Феномен билингвизма в приложении к теме «Город»
1.5 Особенности культурно-специфической лексики
1.5.1 Характеристика культурно-специфической лексики в теории перевода
1.5.2 Культурно-специфическая лексика в языке вторичной культурной ориентации
1.5.3 Характеристика городских ксенонимов
1.6 Сравнительная характеристика употребления ксенонимов в традиционном и внутреннем переводе
1.7 Характеристика аутентичных (оригинальных) текстов, направленных на
описание внешних культур
Выводы по Главе
Глава 2 Описание русскоязычного города в англоязычных аутентичных путеводителях и прессе
2.1 Путеводитель как особый тип текста в прямой межкультурной коммуникации
2.2 Особенности описания иноязычного города в прессе
2.3 Функции урбанонимов в аутентичном англоязычном тексте, описывающем русскую культуру
2.4 Классификация урбанонимов
2.5 Функционирование урбанонимов в практике англоязычной межкультурной коммуникации
1 <А
2.5. Заимствование
2.5.2Калькирование
2.5.3Гибридные образования
2.5.4 Модели параллельного подключения
2.5.5 Способы экспликации урбанонимов
2.5.6 Способы номинации ономастического классификатора
2.5.7 Формирование системы урбанонимов в новейший период
Выводы по Главе
Заключение
Библиографический список используемой литературы
Список используемых словарей
Список источников примеров
Список условных сокращений, принятых в диссертации
Глоссарий терминов
Приложения
ВВЕДЕНИЕ
Исследование посвящено изучению процесса использования английского языка в прямой межкультурной коммуникации в приложении к теме «Город». Интенсивное развитие межнациональных контактов, процессы глобализации, рост числа прямых межкультурных контактов приводят к изменениям в области лингвистики. Развивается новое направление в лингвистике - интерлингвокультурология или ИЛКлогия, то есть
«лингвистическая дисциплина, занимающаяся изучением проблем вторичной культурной ориентации языка в область иноязычной (внешней) культуры» [Кабакчи, 2007]. В условиях превращения английского языка в язык глобальной коммуникации («глобанглизации») внимание лингвистов привлекают маргинальные разновидности английского языка (World
Englishes), особое внимание уделяется изучению лингвистических
особенностей его использования в различных сферах коммуникации.
В центре внимания данного исследования - вербальная межкультурная коммуникация иноязычного описания культуры, в ходе которой происходит формирование языка межкультурного общения (ЯМО), то есть особой разновидности языка, ориентированной на описание иноязычной культуры. Мы сосредоточили свое внимание на частном случае ЯМО: на англоязычном описании иноязычного города на материале русской культуры, то есть на английском языке межкультурного общения (АЯМО), ориентированном в область русской культуры: АЯМО (РК). Таким образом, в фокусе нашего исследования находится специализированная разновидность английского языка - АЯМО (РК) — со специфической лексикой и своеобразной организацией текста, закономерности которой нам и предстоит изучить.
Объектом исследования является англоязычное описание русского города в рамках прямой межкультурной коммуникации (АЯМО: РК «Город»). Выбор объекта исследования обусловлен расширением диалога «Россия — зарубежный мир» и, как следствие, необходимостью обращения к ведущим языкам международного общения в приложении к русской культуре. Развитие
языковая экономия определяется той или иной коммуникативной ситуацией и не всегда является удобной для коммуникантов [Будагов, 1976: 172].
Так, методом проб и ошибок устанавливается оптимальный способ наименования элементов внешней культуры в каждом отдельном акте языкового межкультурного общения, и наиболее приемлемый вариант входит в узус. В случае если межкультурный контакт не требует особой точности, описание внешней культуры упрощается. Соответственно, в действие вступает каждый из выше упомянутых факторов билингвизма. Следовательно, особенности билингвизма определенной лингвокультурной общности оказывают непосредственное влияние на способы ксенонимической номинации. В целом, билингвистические контакты являются составной частью процесса языковой конвергенции и ведут к сближению контактирующих языков.
В современной межкультурной коммуникации ситуация билингвизма предполагает использование второго языка в качестве языка-посредника, может функционировать в нескольких разновидностях, среди них: лингва франка и пиджин. В современной лингвистике под лингва франка понимают «любой устный язык-посредник в межэтническом общении» [Мечковская, 2000: 96]. Лингва франка используется носителями разных языков
преимущественно в коммерческих целях. Пиджины — это устные языки, возникшие в результате смешения элементов одного из европейских языков и элементов туземного языка (фонетика, грамматика и словообразование, как правило, - туземные, а лексика - европейская [Мечковская, 2000: 97]. На основе языка пиджин может сформироваться креолизованный язык. Как правило, это происходит, когда пиджин все больше используется в функции национального языка. Креолизованный язык имеет более сложную грамматическую систему и больший по объему словарь. В результате функционирует несколько разновидностей языка: базилект, акролект и мезолект [Platt, Weber, 8]. Базилект - это разновидность языка, на которой говорят необразованные или малообразованные члены языкового сообщества.
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Семиотические основания жанра авторской (литературной) англоязычной сказки : на материале текстов сказок XX - XXI вв. | Рыжих, Мария Владимировна | 2018 |
Лексико-фонетические характеристики связующих элементов дискурса в английской деловой речи : На материале фраз вежливого прерывания разговора | Тюрина, Светлана Юрьевна | 2003 |
Немецкая иносказательная лексика : исследование на материале существительных антропоцентрической тематики | Пирязев, Олег Олегович | 2009 |