+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Языковые особенности англоязычного описания иноязычного города : на материале путеводителей и прессы

  • Автор:

    Болотина, Юлия Петровна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    188 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Содержание
Введение
Глава 1 Особенности функционирования языка межкультурной коммуникации
1.1 Глобализация английского языка
1.2 Язык как средство трансляции культуры
1.3 Характеристика прямого межкультурного общения
1.4 Понятие «билингвизм» в современной лингвистике
1.4.1 Феномен билингвизма в приложении к теме «Город»
1.5 Особенности культурно-специфической лексики
1.5.1 Характеристика культурно-специфической лексики в теории перевода
1.5.2 Культурно-специфическая лексика в языке вторичной культурной ориентации
1.5.3 Характеристика городских ксенонимов
1.6 Сравнительная характеристика употребления ксенонимов в традиционном и внутреннем переводе
1.7 Характеристика аутентичных (оригинальных) текстов, направленных на
описание внешних культур
Выводы по Главе
Глава 2 Описание русскоязычного города в англоязычных аутентичных путеводителях и прессе
2.1 Путеводитель как особый тип текста в прямой межкультурной коммуникации
2.2 Особенности описания иноязычного города в прессе
2.3 Функции урбанонимов в аутентичном англоязычном тексте, описывающем русскую культуру
2.4 Классификация урбанонимов
2.5 Функционирование урбанонимов в практике англоязычной межкультурной коммуникации
1 <А
2.5. Заимствование
2.5.2Калькирование
2.5.3Гибридные образования
2.5.4 Модели параллельного подключения
2.5.5 Способы экспликации урбанонимов
2.5.6 Способы номинации ономастического классификатора
2.5.7 Формирование системы урбанонимов в новейший период
Выводы по Главе
Заключение
Библиографический список используемой литературы
Список используемых словарей
Список источников примеров
Список условных сокращений, принятых в диссертации
Глоссарий терминов
Приложения

ВВЕДЕНИЕ
Исследование посвящено изучению процесса использования английского языка в прямой межкультурной коммуникации в приложении к теме «Город». Интенсивное развитие межнациональных контактов, процессы глобализации, рост числа прямых межкультурных контактов приводят к изменениям в области лингвистики. Развивается новое направление в лингвистике - интерлингвокультурология или ИЛКлогия, то есть
«лингвистическая дисциплина, занимающаяся изучением проблем вторичной культурной ориентации языка в область иноязычной (внешней) культуры» [Кабакчи, 2007]. В условиях превращения английского языка в язык глобальной коммуникации («глобанглизации») внимание лингвистов привлекают маргинальные разновидности английского языка (World
Englishes), особое внимание уделяется изучению лингвистических
особенностей его использования в различных сферах коммуникации.
В центре внимания данного исследования - вербальная межкультурная коммуникация иноязычного описания культуры, в ходе которой происходит формирование языка межкультурного общения (ЯМО), то есть особой разновидности языка, ориентированной на описание иноязычной культуры. Мы сосредоточили свое внимание на частном случае ЯМО: на англоязычном описании иноязычного города на материале русской культуры, то есть на английском языке межкультурного общения (АЯМО), ориентированном в область русской культуры: АЯМО (РК). Таким образом, в фокусе нашего исследования находится специализированная разновидность английского языка - АЯМО (РК) — со специфической лексикой и своеобразной организацией текста, закономерности которой нам и предстоит изучить.
Объектом исследования является англоязычное описание русского города в рамках прямой межкультурной коммуникации (АЯМО: РК «Город»). Выбор объекта исследования обусловлен расширением диалога «Россия — зарубежный мир» и, как следствие, необходимостью обращения к ведущим языкам международного общения в приложении к русской культуре. Развитие

языковая экономия определяется той или иной коммуникативной ситуацией и не всегда является удобной для коммуникантов [Будагов, 1976: 172].
Так, методом проб и ошибок устанавливается оптимальный способ наименования элементов внешней культуры в каждом отдельном акте языкового межкультурного общения, и наиболее приемлемый вариант входит в узус. В случае если межкультурный контакт не требует особой точности, описание внешней культуры упрощается. Соответственно, в действие вступает каждый из выше упомянутых факторов билингвизма. Следовательно, особенности билингвизма определенной лингвокультурной общности оказывают непосредственное влияние на способы ксенонимической номинации. В целом, билингвистические контакты являются составной частью процесса языковой конвергенции и ведут к сближению контактирующих языков.
В современной межкультурной коммуникации ситуация билингвизма предполагает использование второго языка в качестве языка-посредника, может функционировать в нескольких разновидностях, среди них: лингва франка и пиджин. В современной лингвистике под лингва франка понимают «любой устный язык-посредник в межэтническом общении» [Мечковская, 2000: 96]. Лингва франка используется носителями разных языков
преимущественно в коммерческих целях. Пиджины — это устные языки, возникшие в результате смешения элементов одного из европейских языков и элементов туземного языка (фонетика, грамматика и словообразование, как правило, - туземные, а лексика - европейская [Мечковская, 2000: 97]. На основе языка пиджин может сформироваться креолизованный язык. Как правило, это происходит, когда пиджин все больше используется в функции национального языка. Креолизованный язык имеет более сложную грамматическую систему и больший по объему словарь. В результате функционирует несколько разновидностей языка: базилект, акролект и мезолект [Platt, Weber, 8]. Базилект - это разновидность языка, на которой говорят необразованные или малообразованные члены языкового сообщества.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.260, запросов: 967