+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Вербальные репрезентации фоновых знаний : на материале современного немецкого языка

  • Автор:

    Холкидзе, Юрий Владимирович

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    151 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Оглавление
Введение
Глава I. Вербальные репрезентации фоновых знаний
1. «Фоновые знания» в лингвистике
2. Роль фоновых знаний в процессе коммуникации
2.1 Соотношение фоновых знаний и пресуппозици
2.2 Роль фоновых знаний в процессе номинации и словообразования
2.3 Вербализация фоновых знаний и интертекстуальность
2.4. Аллюзивность в процессе вербализации фоновых знаний
2.5. Источники и объекты фоновых знаний
2.6. Вербализация фоновых знаний в юмористическом дискурсе
2.7. Вербальные репрезентации фоновых знаний в газетном и художественном тексте
Выводы по главе
Глава II. Семантико — прагматический, стилистический и функциональный
аспекты вербализации фоновых знаний
1. Общие и специфические характеристики вербальных репрезентаций
фоновых знаний
1.1. Фоновые знания как мотив номинации
1.2. Вербальные репрезентации фоновых знаний в прагматическом аспекте
1.3. Вербальные репрезентации фоновых знаний в стилистическом аспекте
2. Вербальные репрезентации фоновых знаний в интертекстуальном аспекте:
степень связи текста с претекстом
3. Вербальные репрезентации фоновых знаний и их объекты: степень имплицитности
4. Прагматический аспект функционирования вербальных репрезентаций фоновых знаний в газетном и художественном тексте

5. Точечные и текстообразующие вербальные репрезентации
Выводы по главе II
Заключение
Библиография

Введение
В последнее время стало довольно актуальным исследование языковых явлений с использованием большого набора описательных средств и учетом довольно широкого контекста, значительную роль при описании играет так же экстралингвистический фактор. Общепризнанно, что текст следует рассматривать не просто как набор языковых единиц, оформленных по правилам языка, а как нечто большее, как часть дискурса. (Leech 1983, 59). Л это значительно расширяет сферу изучения и описания многих языковых явлений.
Смысл текста складывается не просто из смысла отдельных составляющих его предложений, но включает еще и некоторую информацию, не выраженную эксплицитно, однако играющую подчас существенную роль при интерпретации текста. Эту «дополнительную» информацию несут, в частности, фоновые знания. Однако их роль еще, к сожалению, недостаточно изучена.
Возникает сразу несколько вопросов при описании такого лингвистического явления как фоновые знания. Как используются фоновые знания при создании и понимании текста? В каком объеме могут привлекаться? Каков минимальный объем фоновых знаний для успешной интерпретации текста? Каковы особенности тех языковых структур, в которых фоновые знания находят свое материальное воплощение? Какие функции выполняются ими? Однако наиболее важный вопрос, на наш взгляд, какими языковыми средствами фоновые знания актуализируются в речи? На этот и некоторые другие вопросы и призвана ответить данная работа.
Фоновые знания играют важную роль при создании и интерпретации текстов разных как по тематике, так и по стилевой принадлежности. Все это быстро находит свое отражение в текстах, в первую очередь, в текстах газетных, но и художественные тексты представляют в данном отношении

Просматривая расшифровки магнитофонных записей адресованных другу Эдгара Вибо, (кстати, Вертер обращался к другу посредством писем), мы сталкиваемся с цитатами из романа Гете.
1.33) „genug / wilchelm / der bräutigam ist da — glücklichei-weise war ich nicht beim empfange - das hätte mir das herz zerrissen - ende “
А так этот отрывок выглядит в оригинале:
„Genug, Wilchelm, der Bräutigam ist da! Ein braver, lieber Mann dem man gut sein muss. Glücklicherweise war ich nicht beim Empfange! Das hätte mir das Herz zerrissen.“
Как видно цитата немного изменена в структурном, но не в семантическом плане. В тексте всего семь таких цитат, расположенных не в том порядке, в котором они следуют у Гете.
Автор использует так же прием интерфигуральности: он заимствует имена и фигуры главных героев, немного их видоизменив.
Сравним: Вертер — Вибо, Шарлотта (Лотта) - Чарли, ее жених, а впоследствии муж Альберт - Дитер, друг Вертера Вильгельм - Вилли.
Однако Charlie не означает Charlotte:
1.34) „ Wenig. Das sie Charlotte heißen und verheiratet sind. Und daß sie schwarze Augen haben. “ В ответ на протест самой Чарли Вибо отвечает ей:
1.35) „ ...Das ist doch kein Grund zum Heulen. Ich hatte den Namen aus dem blöden Buch“ под этой книгой имеется ввиду произведение Гете. Здесь отсылка к претексту осуществляется уже на основании имени главных героев. Кроме того, Вилли так же заимствовано у Гете „Willi“ - „Willchelm“.
Видно так же пренебрежительное отношение к тексту-оригиналу. Сам Эдгар называет найденную им книгу (Гете) „ein blödes Buch, ein lumpiges Buch“.
Далее можно встретить цитату, на которую автор прямо указывает:
1.36) „Das hatte ich direkt aus diesem Buch, auch den Wilchelm. Kurz und
gut, Wilchelm, ich habe eine Bekanntschaft gemacht, die mein Herz näher
angeht... Einen Engel... Und doch bin ich nicht imstande, dir zu sagen, wie sie

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.148, запросов: 967