+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Культурологическая маркированность аллюзий в художественном дискурсе Д. Фаулза

Культурологическая маркированность аллюзий в художественном дискурсе Д. Фаулза
  • Автор:

    Гарифуллина, Альбина Маратовна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Уфа

  • Количество страниц:

    179 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА 1. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ КАК НОВОЕ НАПРАВЛЕНИЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ 
§ 1.1. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ КАК НОВАЯ ОБЛАСТЬ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО


ОГЛАВЛЕНИЕ
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ КАК НОВОЕ НАПРАВЛЕНИЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ

§ 1.1. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ КАК НОВАЯ ОБЛАСТЬ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО


АНАЛИЗА

§ 1.2. Единицы ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

§Д.З: Методы лингвокультурологического исследования


§ 1.4. О ПОНЯТИЯХ КУЛЬТУРНОГО ПРОСТРАНСТВА И КОГНИТИВНОЙ БАЗЫ § 1.5. Лингво-культурный КОД И КУЛЬТУРНЫЙ КОД КАК СРЕДСТВА КУЛЬТУРНОГО КОДИРОВАНИЯ

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЯ АЛЛЮЗИЙ СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ


§2:1. Аллюзия КАК СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПРИЕМ
§ 2.2. АЛЛЮЗИИ УБ. ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ
§ 2:3. Аллюзии УБ. ТЕКСТОВЫЕ РЕМИНИСЦЕНЦИИ
§ 2.4; Аллюзии УБ. ПРЕСУППОЗИЦИЯ ....... :...... :.. :..
§ 2.5. АЛЛЮЗИИ УБ. ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ
§ 2.6. Аллюзии УБ. ЦИТАТЫ
§ 2.7. АЛЛЮЗИИ УБ. ВЕРТИКАЛЬНЫЙ КОНТЕКСТ
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА 3. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ АЛЛЮЗИЙ В ДИСКУРСЕ Д. ФАУЛЗА
§ 3.1. Дискурс в лингвистике
§ 3.2. Специфика аллюзий в дискурсе Д. Фаулза
§ 3.3. Источники культурологической маркированности АЛЛЮЗИЙ... 102 § 3:4. Универсальное и культурно-специфичное англоязычной
КУЛЬТУРЫ СКВОЗЬ ПРИЗМУ АЛЛЮЗИЙ
§ 3.5. РОЛЬ АЛЛЮЗИЙ В ТРАНСЛЯЦИИ КУЛЬТУРНЫХ ЦЕННОСТЕЙ
§ 3.6. Мировоззренческие основания аллюзий в дискурсе Д. Фаулза .143 ВЫ ЙОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА

ВВЕДЕНИЕ
Актуальность.исследования. Настоящее исследование представляет собой лингвокультурологический анализ аллюзий. Лингвокультурология, сравнительно, молодая отрасль языкознания, дает возможность описать фрагмент культурного пространства! определенного лингвокультурного сообщества: посредством анализа: культурологической; компоненты,, то есть культурно-ценностной информации; заключенной в рамках данной языковой единицы. Актуальность настоящего исследованияюбусловлена:
обращением к востребованной: в настоящее время; парадигме -лингвокультурологии, которая позволяет раскрыть особенности взаимосвязи языка шкультуры;
- выбором аллюзии в качестве объекта исследования в силу ее значимости как единицы с богатой; культурологической семантикой; анализ которой позволяет приблизиться к пониманию информации культурологического плана, имеющей отношение к культуре английского лингвокультурного сообщества;
- возможностью выхода на перспективы дешифровки; культурных кодов английского лингвокультурного сообщества:.
Объектом исследования в работе выступают аллюзии; собранные методом сплошной выборки, в количестве 2341 контекстуальной единицы. Выбор аллюзии как объекта лингвокультурологического исследования обусловлен особой природой данного стилистического приема, предполагающей культуроносность. В силу данного своеобразия аллюзия представляет собой особый интерес для лингвокультуролога.
Предметом исследования является культурологическая маркированность аллюзий.
Цель настоящей работы заключается в лингвокультурологическом анализе аллюзий, направленном на описание художественного дискурса Д. Фаулза как проекции культурного пространства, что требует последовательной дешифровки культурных кодов.

Достижение этой цели требует решения целого ряда задач:
1. Проанализировать разнообразные подходы к проведению
лингвокультурологического анализа и разработать аппарат и методологию лингвокультурологического ■ исследования аллюзий.
2. Определить понятие и место аллюзии в ряду смежных понятий.
3: В’ рамках лингвокультурологического анализа аллюзий (а) установить удельный вес, коррелятивную значимость источников культурологической маркированности аллюзий, характеризующих дискурс Д. Фаулза; (б) охарактеризовать роль аллюзий в качестве трансляторов, культурно-языковых универсальных черт и культурно-языковой специфики; (в) установить соотношение культурной информации, передаваемой аллюзиями, с тремя составляющими культуры (цивилизационной, социально-психологической и модусной, или деятельностной).
4. Определить типы приоритетных для дискурса Д. Фаулза культурных кодов, дешифровка которых связана с распредмечиванием аллюзий.
На защиту выносятся следующие положения:
1). Культурный потенциал аллюзии эффективнее всего эксплицируется в рамках лингвокультурологического исследования, представляющего анализ фиксации культуры в языке и проявление ее в дискурсе, поскольку аллюзия предполагает использование в тексте определенных слов (словосочетаний, предложений), косвенно соотносящихся с засвидетельствованными фактами культуры.
2). Аллюзия имеет двойственную природу: во-первых, аллюзия отсылает к тому или иному событию или объекту (историческому, литературному и т.д.), имеющему значимость для данного лингвокультурного сообщества. А во-вторых, она проецирует упоминание того или иного факта и делает передаваемую аллюзией культурную информацию неотъемлемой частью порождаемого текста.

доказательным аргументом в пользу уже отмеченного лингвистами факта, что в; русской,ментальности «друг» занимает особое место [Хроленко 2006: 153].
Кластерный'анализ,— это*-лексикографическое описание всех входящих в кластер-лексемСс параллельным; установлением всех связей каждого; слова с остальными словами, представляющими один, и тот же фрагмент фольклорной картины, мира. Кластер — определенная совокупность лексем; различной? частеречной принадлежности при помощи; которой репрезентируется каждый фрагмент эпической- или лирической-картины; мири [Хроленко:2006: 161-162]. За, словами;, объединенными; в- кластер; стоят культурные1 концепты: Если: в кластере больше одного концепта, в нем можно выделить субкластеры. Исследовательская ценность кластеров заключается; в том; что их можно сравнивать [Хроленко 2006: 164]:
Методика сжатия, конкорданса предполагает учет абсолютно; всех употреблений анализируемого' слова- в пределах определенного корпуса текстов. Сжать конкорданс можно; оставив; самые важные, актуальные: для данного фольклорного* текста связи; описываемого* слова; с другими словами этого текста (текстов).
Методика аппликации словарных статей заключается; в* сопоставлении лексем (и концептов, стоящих за ними) методом; наложения; своеобразной аппликации словарных статей. Сопоставление возможно- на; уровне отдельных лексем, а;также на уровне совокупностей- слов, будь то лексико-семантическая группа (кластер), лексико-грамматическая: группа; (часть речи) или целые лексиконы, реализованные в описываемых текстах [Хроленко 2006: 167].
По В .Г. Гаку, культуремы, подобно значимым единицам языка, могут сопоставляться на уровнях их структурных компонентов: форм, содержания и реалий. На этом основании можно логически исчислить все важнейшие типы соотношения культурем, совпадающих или расходящихся в разных культурах [Гак 1998: 142-143]. Оценивая несходство самих явлений культуры и их обозначений, В.Г. Гак подчеркивает, что решающим в лингвострановедении

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.181, запросов: 967