+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Структурно-семантические характеристики англоязычной переводоведческой терминологии

  • Автор:

    Демидова, Галина Викторовна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Самара

  • Количество страниц:

    207 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ЧАСТЬ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ЯЗЫКА
1.1 Содержание понятия термин в языковедении
1.2 Основные признаки термина
1.3 Разграничение понятий терминология, терминологическое поле и
терминосистема
1.4 Проблема стандартизации терминологии переводе ведения
1.5 Основные термины переводоведения в трудах отечественных и
зарубежных ученых
1.5.1 Термин translation/перевод как один из основных элементов терминологического поля
1.5.2 Термин equivalence/эквивалентность и его трактовка
1.5.3 Термин translation norm!норма перевода у зарубежных и отечественных ученых
1.6 Консубстанциональная лексика в терминосистеме англоязычного
переводоведения
1.7 Безэквивалентная лексика в профессиональной переводоведческой
терминологии
Выводы по Главе
ГЛАВА 2 ПУТИ ФОРМИРОВАНИЯ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ
2.1 Источники терминов англоязычного переводоведения
2.2 Специфика номинативных процессов в профессиональной лексике
англоязычного переводоведения
2.3 Частеречная принадлежность терминологии
2.4 Основные способы словообразования в англоязычной переводоведческой терминологии
2.4.1 Аффиксация
2.4.2 Словосложение
2.4.3 Семантическая деривация
2.4.4 Сокращения
2.4.5 Телескопные слова
2.4.6 Терминологические словосочетания
Выводы по Главе
ГЛАВА 3 ТИПЫ СЕМАНТИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ В ТЕРМИНОСИСТЕМЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ
3.1 Терминологическое поле англоязычного переводоведения
3.2 Системные связи слов в терминосистеме англоязычного переводоведения
3.2.1 Гиперо-гипонимические ряды
3.2.2 Меронимы и голонимы
3.2.3 Синонимы и варианты
3.2.4 Дихотомия наличия или отсутствия видообразующего признака..
3.3 Особенности краткого англо-русского словаря переводоведческой
терминологии
Выводы по Главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
ПРИЛОЖЕНИЕ. КРАТКИЙ АНГЛО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

ВВЕДЕНИЕ
Настоящее диссертационное исследование представляет собой структурно-семантическое описание терминов англоязычного переводоведения и разработку краткого англо-русского словаря переводоведческих терминов.
Изменения, происходящие в общественной жизни, наиболее наглядно отражает лексика языка. Лексические единицы очень быстро реагируют на все изменения, которые происходят в социальной, общественной, научной сферах жизни общества.
С течением времени стали складываться специальные терминологические системы, объединяющие слова той или иной области знаний. В начале 80-х годов XX века многими учеными было отмечено появление новой самостоятельной области знания — терминоведения — комплексной научной дисциплины, изучающей специальную лексику.
В настоящее время в теории перевода четко разграничиваются две тенденции: литературоведческая и лингвистическая. До 50-х гг. прошлого века вся теория перевода в нашей стране развивалась именно в этом, литературоведческом русле [Борисова, 2010: 106]. Лингвистическое же
направление считается одним из самых молодых. Появление этой науки принято связывать с развитием прикладной лингвистики. Лингвистическая теория во многом способствовала созданию теории машинного перевода [Борисова, 2010: 108]. Поэтому не случайно, что именно лингвистика перевода и считалась традиционно общей теорией перевода. «Теория перевода: статус, проблемы, аспекты» — такое название дал своей книге, вышедшей в 1988 году, крупнейший отечественный переводчик и переводовед А. Д. Швейцер. Данную книгу можно считать своего рода теоретическим «итогом» лингвистического исследования перевода, обобщением как основных концепций, имеющихся в науке о переводе в конце XX века, так и центральных проблем переводоведения. Тогда, чуть более двадцати лет тому назад, в центре внимания исследователей, как отмечает автор, были «такие важные вопросы, как эквивалентность и ее

1.5 Основные термины переводоведения в трудах отечественных и зарубежных ученых
Подробно рассматривая терминосистему англоязычного переводоведения, мы сочли необходимым в некоторых случаях приводить русские эквиваленты с целью экспликации тех терминов, которые еще не вошли в терминологический обиход русскоязычной теории перевода.
1.5.1 Термин translation/перевод как один из основных элементов терминологического ПОЛЯ
Рассмотрим, как трактовали термин translation различные теоретики перевода. Как отмечалось нами ранее в этой главе, в 1963 г. Отто Каде (О. Kade) ввел термин «translation», который на тот момент включал в себя как устный, так и письменный перевод. Немецкий ученый рассматривал перевод как «важнейшую часть двуязычной коммуникации, участники которой владеют разными языковыми кодами» [цит. по: Комиссаров, 1999: 66]. О. Каде и лейпцигская школа рассматривали термин interpretation как разновидность translation. Впоследствии разграничение между translation и interpretation стало совершенно необходимым. Остановимся более подробно на дефинициях термина «translation» и его русского эквивалента «перевод».
Содержание понятий translation и interpretation подразумевает коммуникацию между людьми, говорящими на разных языках. Широко распространено мнение о том, что перевод — это практическая деятельность, направленная на превращение одного языка в другой. На самом деле существует порядка 50 определений как термина «translation», так и его русского аналога «перевод». Причина такого значительного количества определений заключается, по всей видимости, в невозможности подобрать

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.126, запросов: 967