+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:17
На сумму: 8.483 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Коммуникативные ценности в лексико-фразеологической системе английского языка

  • Автор:

    Ишанкулова, Дилбар Гафуровна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    218 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ЯЗЫК КАК ИСТОЧНИК ИЗУЧЕНИЯ КУЛЬТУРНЫХ ЦЕННОСТЕЙ
1.1. Языковая картина мира
1.2. Ценностная картина мира
1.2.1. Общечеловеческие ценности
1.2.2. Этнокультурные ценности
1.2.3. Коммуникативные ценности
1.3. Языковые средства объективации культурных ценностей
1.3.1. Ключевые слова культуры
1.3.2. Фразеологизмы как источник информации о культурных ценностях
1.3.3. Пословицы как зеркало культуры
1.4. Взаимодополняемость средств объективации культурных
ценностей
Выводы но главе
ГЛАВА 2. АНГЛИЙСКИЕ КОММУНИКАТИВНЫЕ ЦЕННОСТИ И ИХ ПРОЯВЛЕНИЕ В КОММУНИКАЦИИ
2.1. Вежливость (politeness)
2.2. Личное пространство (privacy)
2.3. Эмоциональная сдержанность (restraint)
2.4. Позитивность (positivity)
Выводы но главе
ГЛАВА 3. ОТРАЖЕНИЕ АНГЛИЙСКИХ КОММУНИКАТИВНЫХ
ЦЕННОСТЕЙ В ЛЕКСИКЕ И ФРАЗЕОЛОГИИ
ЗЛ. Семантическое ноле
3.2. Вежливость и ее отражение в лексике и фразеологии
3.2.1. Лексико-семантическое поле politeness

3.2.2. Хорошие манеры и их отражение в лексике и фразеологии
3.2.3. Английские нормы поведения во фразеологии
3.3. Дистантность и ее отражение в лексике и фразеологии
3.3.1. Лексико-семантическое поле privacy
3.3.2. Фразеологизмы со значением «соблюдении дистанции»
3.4. Сдержанность и ее отражение в лексике и фразеологии
3.4.1. Лексико-семантическое поле restraint
3.4.2. Фразеологизмы со значением «эмоциональная сдержанность»
3.5. Позитивность и ее отражение в лексике и фразеологии
3.5.1. Лексико-семантическое поле positivity
3.5.2. Фразеологизмы со значением «позитивность»
3.6. Взаимосвязь семантических полей, объективирующих
коммуникативные ценности англосаксонской культуры
Выводы по главе III
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список использованной литературы
Литература на английском языке
Список словарей, справочников и их сокращений
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение
Введение
Данное диссертационное исследование посвящено английским коммуникативным ценностям и их объективации в лексикофразеологической системе языка. Оно выполнено в русле когнитивнокоммуникативного и лингвокультурологического направлений, которые дополняют друг друга.
В настоящее время наиболее приоритетными для современной лингвистики считаются две исследовательские парадигмы: когнитивная и коммуникативная (см.[Кубрякова 1997: 12, Григорьева 2007: 94])
когнитивной лингвистике в центре внимания находятся познавательные процессы, связанные с ними процессы получения, обработки и хранения информации, процессы концептуализации и категоризации; в коммуникативной основное внимание уделяется коммуникативной-деятельности и влиянию на эту деятельность контекста ее осуществления, в том числе культурного. В то же время все более очевидным становится тот факт, что «для решения целого ряда актуальных проблем современной лингвистики необходим своеобразный синтез указанных парадигм знаний» [Кубрякова 1997: 12-13]. В нашем исследовании, посвященном’
коммуникативным ценностям английской культуры, мы предпринимаем попытку такого синтеза: с одной стороны, в нем* рассматривается
коммуникативное поведение носителей английского языка, выделяются коммуникативные доминанты, базирующиеся на соответствующих коммуникативных ценностях, с другой - выявляются разноуровневые средства объективации данных ценностей.
При этом основным для нас является лингвокультурный подход к пониманию ценностей, которые рассматриваются как наиболее фундаментальные характеристики культуры, высшие ориентиры поведения [Карасик 2002: 166]. Вслед за В.И. Карасиком мы исходим из того, что наряду с языковой картиной мира (в качестве ее аспекта) выделяется ценностная картина мира, в которой существуют наиболее значимые для

подобрать аналог, и он, как правило, не является подлинным эквивалентом, гак как в его семантике отсутствует специфичная для данного языка идея.
Даже в том случае, если формальный аналог того или иного слова в другом языке существует, он далеко не всегда является эквивалентным. Примером могут быть слова друг — friend, общаться — communicate, socialize, душа - soul и многие др. Трудно найти английские эквиваленты русским словам теплота, искренность, сердечность. Существующие в английском языке warmth, sincerity, cordiality не являются столь распространенными и не отражают характерных черт английской культуры [Gladkova 2007: 143], в то время как в русской культуре они называют важнейшие коммуникативные ценности. Среди английских ключевых слов, помимо privacy называются fairness, evidence, efficiency, commitment, opportunity, compromise и др.
Ключевые слова позволяют понять наиболее значимые идеи культуры, которые находят свое отражение в языке. Как отмечает
А.Гладкова, если мы сможем понять значения этих слов и связанные с ними культурные тенденции, то мы сможем лучше понять значения других культурно-значимых слов, которые связаны с ними «идеологически» [Гладкова 2010: 258], а также культурную специфику языка.
1.3.2. Фразеологизмы как источник информации о культурных ценностях
Понятие культуры входит в число ключевых в работах, посвященных анализу фразеологических и паремиологических единиц. По наблюдениям ученых, именно эти языковые пласты обнаруживают наиболее непосредственную связь с материальной, социальной и духовной средой существования языковой общности, именно в них находит свое проявление национальная самобытность народа [Телия 1996: 215]. Фразеологический фонд языка представляет собой наиболее маркированный с точки зрения

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.167, запросов: 1238