+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лакуны в переводах поэтического текста : на материале английских версий "Евгения Онегина" А.С. Пушкина

Лакуны в переводах поэтического текста : на материале английских версий "Евгения Онегина" А.С. Пушкина
  • Автор:

    Клушина, Юлия Игоревна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Тверь

  • Количество страниц:

    213 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА 1. «НЕПЕРЕВОДИМОЕ» В СВЕТЕ ТЕОРИИ ЛАКУНАРНОСТИ И СЕМАНТИЧЕСКИХ ДОЛЕЙ 
1.1. Теория лакун в российских и зарубежных исследованиях.


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. «НЕПЕРЕВОДИМОЕ» В СВЕТЕ ТЕОРИИ ЛАКУНАРНОСТИ И СЕМАНТИЧЕСКИХ ДОЛЕЙ

1.1. Теория лакун в российских и зарубежных исследованиях.

1.2. Теория семантических долей

1.3. Английские переводы «Евгения Онегина» A.C. Пушкина

ГЛАВА 2. ТИПОЛОГИЯ ЛАКУН В АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ «ЕВГЕНИЯ ОНЕГИНА» A.C. ПУШКИНА

2.1. Вербальные лакуны

2.2. Когнитивные лакуны

2.3. Этнографические лакуны

2.4. Стилистические лакуны


ГЛАВА 3. ЭЛИМИНИРОВАНИЕ ЛАКУН В АНГЛИЙСКИХ ВЕРСИЯХ «ЕВГЕНИЯ ОНЕГИНА» A.C. ПУШКИНА
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ
Актуальность. Одним из полюсов научных интересов в современной лингвистике является выяснение того, как соотносятся в языке общие и специфические единицы. В нашей работе мы рассматриваем аспекты этнокультурных особенностей английского и русского языков, которые проявляют себя, прежде всего, на лексико-семантическом уровне в условиях принудительного соответствия, заданного сопоставляемыми поэтическими формами оригинального и переводного текстов. Репрезентативность результатов сопоставления повышается в условиях существования текстов, которые намеренно создаются авторами как соответствующие факты двух языков (оригинальный текст и текст перевода). По сути, речь идет об изучении процесса установления такого соответствия, которое осуществляется в ходе исполнения индивидуальной языковой задачи — дать иноязычный вариант данного текста. Таким образом, мы имеем дело с определенным вариантом текста одного языка и столь же определенным фактом другого языка, о которых заранее известно, что они поставлены переводчиками в прямую связь. Актуальные отношения между единицами становятся исключительно иллюстративным свидетельством межъязыковых корреляций.
Лакунарная лексика представляет собой одну из наиболее заметных сфер межъязыковых исследований, в которых проявляется специфика каждого из языков. Вводимые в последние десятилетия методологические новации обнаруживают попытки исследователей ответить на целый комплекс вопросов, связанных с языковым мышлением билингвов, лингвокультурологическими характеристиками языкового материала, (в частности, функционированием лексики, имеющей в своем поле выраженный культурный компонент, в целом же — лингвистического выражения этничности), лексической дистрибуцией при необходимости выразить одинаковый содержательный план, существованием специфической лексики
тепло, а в южных оно только защищает внутренность жилища от дождя, и напротив, окно должно выпускать как можно больше тепла. Традиционный «русский» дом имеет скатную крышу, а восточный — плоскую, поэтому в ряде южных стран можно — сидеть или спать на крыше дома.
Слова, которыми говорящий пользуется для выражения мысли, принадлежат не ему одному, а всем членам языковой общности. Сочетание слов является, казалось бы, сугубо личным. Слова мальчик, идти, дом — это социальные средства общения, но что именно будет сказано (мальчик идет в дом, мальчик не идет в дом, мальчик идет из дома и т. д.), зависит от мысли, которую хочет высказать отдельный человек. Тем не менее, и сочетаемость слов в конечном итоге не является индивидуальной.
Лексический фон устанавливает границы осмысленной сочетаемости слов: личный выбор действует только в их пределах. Так, поскольку любой дом прочно стоит на земле, ни в коем случае (разве что в сказке или в шутку) нельзя сказать: мальчик идет из-под дома. С точки зрения материала дом может быть деревянным, глинобитным, кирпичным, каменным, даже соломенным или карточным, — в зависимости от конкретного дома говорящий выбирает для номинации тот или другой атрибут. Индивидуальный выбор коммуникант совершает лишь в границах, очерченных лексическим фоном. Лексический фон устанавливает не только границы осмысленной коммуникации, но и ее языковую форму.
Лексическое понятие может оставаться подобным себе на протяжении весьма длительных периодов. Никаких перемен с номинативной точки зрения слово может не претерпевать. Однако лексический фон значительно динамичнее: одни семантические доли выходят из него, а другие входят.
Таким образом, понятийная семантика слова стабильна, а лексические фоны значительно модифицируются — даже на протяжении жизни одного поколения.
Можно говорить о ведущей роли изменений в культуре по отношению к изменениям лексического фона. Именно культура задает темпы и

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.147, запросов: 967