+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Символизация иноязычных вкраплений в английском публицистическом тексте

Символизация иноязычных вкраплений в английском публицистическом тексте
  • Автор:

    Маркелова, Татьяна Игоревна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2014

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    268 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА 1. ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ 
1.1. Понятие и основные виды иноязычных вкраплений


Содержание
Введение

ГЛАВА 1. ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1. Понятие и основные виды иноязычных вкраплений

1.2. Проблема разграничения иноязычных вкраплений и заимствований

1.3. Иноязычные вкрапления в аспекте кодового взаимодействия

§ 1.3.1. Понятие языкового кода

§ 1.3.2. Виды кодовых взаимодействий

1.4. Традиционные ракурсы исследования переключения языкового



§ 1.4.1. Структурные параметры переключения языкового кода 31 § 1.4.2. Психолингвистические характеристики переключения языкового кода
§ 1.4.3. Социолингвистические и прагматические основания переключения языкового кода
1.5. Переключение языкового кода в публицистическом тексте
Выводы по первой главе
ГЛАВА 2. КОГНИТИВНО-СЕМИОТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ СИМВОЛИЗАЦИИ ИНОЯЗЫЧНЫХ ВКРАПЛЕНИЙ
2.1. Символизация в условиях межкодового взаимодействия
§ 2.1.1. Семиотический подход к определению символа
§ 2.1.2. Символы и культурные модели
§ 2.1.3. Взаимодействие кодов языка и культуры в семиозисе
2.2. Семиотические основания символизации
§ 2.2.1. Семиотическая природа знаков иноязычного кода

§ 2.2.2. Лингвосемиозис в динамике взаимодействия языковых кодов
§ 2.2.3. Семиотическая гибридизация на стыке кодов
2.3. Когнитивные основания символизации
§2.3.1. Значение и смысл в лингвосемиозисе
§ 2.3.2. Роль контекста в развитии знаковой ситуации
§ 2.3.3. Концептуальная гибридизация на стыке кодов
2.4. Когнитивно-семиотический анализ лингвосемиозиса
§ 2.4.1. Алгоритм моделирования знаковой ситуации
§ 2.4.2. Моделирование знаковой ситуации для ИВ [oui]
§ 2.4.3. Символизация ИВ [oui] в заголовках англоязычных СМИ 123 Выводы по второй главе
ГЛАВА 3. ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ЗНАЧИМОСТЬ
СИМВОЛИЗАЦИИ ИНОЯЗЫЧНЫХ ВКРАПЛЕНИЙ
3.1. Предварительные замечения
3.2. Стилистический потенциал иноязычных символов
§ 3.2.1. Иноязычные символы как выразительные средства
§ 3.2.2. Иноязычные символы в составе стилистических приемов 136 § 3.2.3. Иноязычные символы как объекты стилистического выдвижения
§ 3.2.4. Градуальный характер стилистического эффекта
3.3. Иноязычные символы как средства реализации категорий текстуальности
§ 3.3.1. Информативность иноязычных символов
§ 3.3.2. Иноязычные символы как средства достижения когезии и когерентно сти
§ 3.3.3. Иноязычные символы как средства выражения модальности

3.4. Применение алгоритма моделирования знаковой ситуации в аналитической работе с текстом
3.5. Анализ текста: 'Sortez de шоп pub!' EastEnders hit France
§ 3.5.1. Моделирование знаковой ситуации для ИВ [renouveau]
§ 3.5.2. Моделирование знаковой ситуации для ИВ [les artistes]
§ 3.5.3. Моделирование знаковой ситуации для ИВ [Sortez de
шоп pub]
§ 3.5.4. Выводы по анализу текста
Выводы по третьей главе
Заключение
Библиографический список использованной литературы

модель, получившую название «4М», разделив все морфемы на четыре категории: содержательные морфемы, ранние системные морфемы и поздние системные морфемы, которые, в свою очередь, делятся на внутренние и внешние связки. Содержательные морфемы и ранние системные морфемы формируются на концептуальном уровне, кодируя всю семантическую и прагматическую информацию, которая в дальнейшем оформляется с помощью внутренних системных связок в пределах слова или словосочетания и с помощью внешних - в пределах предложения. Таким образом, рамочная модель матричного языка с опорой на модель «4М» является попыткой объединить грамматический и психолингвистический подход в стремлении объяснить закономерности кодового переключения (Мусгэ-ЗсоНоп 2002).
Опробовав рамочную модель матричного языка на материале различных по типологии языковых пар, исследователи неоднократно отмечали тенденции, противоречащие принципам данной модели. Основной недостаток модели лингвисты видят в том, что она оперирует понятиями содержательных и системных морфем, которые по-разному разграничиваются в разных языках, а в отдельных случаях, вообще, не могут быть дифференцированы (Миуэкеп 2000; \йпбэгс1 2003). Вызывает сомнение и универсальность применения понятия матричного языка, который в отдельных случаях невозможно установить. Так, М. Клайн приводит такие примеры кодового переключения между нидерландским и английским языком, где каждый язык представлен в одинаковом объеме, а некоторые морфемы не могут быть однозначно отнесены к тому или иному типу, так как используются в обоих языках (например, использование омонимичной формы третьего лица единственного числа й от английского глагола Ье и нидерландского гуп) (С1упе 1987).
Анализируя вышеописанные модели, предложенные в рамках грамматического подхода, П. Маускен замечает, что они по-разному характеризуют грамматические аспекты кодового переключения и релевантны только для конкретных языковых пар (Миувкеп 1997). Связав

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.194, запросов: 967