+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Функционирование современного татарского языка в потребительской сфере: подъязык информации для потребителя

Функционирование современного татарского языка в потребительской сфере: подъязык информации для потребителя
  • Автор:

    Латыпова, Альфинур Исмагиловна

  • Шифр специальности:

    10.02.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    327 с. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ПОДЪЯЗЫК ПОТРЕБИТЕЛЬСКОЙ ИНФОРМАЦИИ КАК СРЕДСТВО РАЗВИТИЯ ТАТАРСКОГО ЯЗЫКА 
1.1. Основные принципы формирования лексики подъязыка потребительской информации


СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВАI

ПОДЪЯЗЫК ПОТРЕБИТЕЛЬСКОЙ ИНФОРМАЦИИ КАК СРЕДСТВО РАЗВИТИЯ ТАТАРСКОГО ЯЗЫКА

1.1. Основные принципы формирования лексики подъязыка потребительской информации


1.2. Уточнение терминов-эквивалентов, представленных в различных лексикографических источниках современного татарского языка

1.2.1. Основные типы лексических соответствий русского и татарского языков

1.2.2. Типы терминов-эквивалентов, которые подверглись


уточнению

1.3. Активизация архаизмов и редко употребляемых арабско-персидских заимствований

1.4. Расширение семантики существующих в татарском языке


лексических единиц
ГЛАВА II.
АТРИБУТИВНО-СУБСТАНТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ
ПОДЪЯЗЫКА ПОТРЕБИТЕЛЬСКОЙ ИНФОРМАЦИИ В ТАТАРСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ.
2.1. Атрибутивно-субстантивные словосочетания современного татарского и русского языков
2.2. Способы передачи русских атрибутивно-субстантивных словосочетаний в татарском языке

2.2.1. Передача значений русских атрибутивно-субстантивных словосочетаний татарскими атрибутивно-субстантивными словосочетаниями модели С+И
2.2.2. Передача значений русских атрибутивно-субстантивных словосочетаний многокомпонентными терминами-эквивалентами (терминами-описаниями)
2.2.3. Передача значений русских атрибутивно-субстантивных словосочетаний изафетными конструкциями 1-го и 2-го типов (изафет I
и изафет II)
2.2.3.1. Русские атрибутивно-субстантивные словосочетания с прилагательными, называющими материалы, из которых изготовлены
предметы, и их эквиваленты в татарском языке
2.2.3.2 Русские атрибутивно-субстантивные словосочетания с
прилагательными, называющими продукты питания, и их эквиваленты в татарском

языке
ГЛАВА III
НОВЫЕ ТЕРМИНЫ-ЭКВИВАЛЕНТЫ ПОДЪЯЗЫКА
ПОТРЕБИТЕЛЬСКОЙ ИНФОРМАЦИИ И ИХ
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ В ВИЗУАЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИИ
3.1. Образование новых терминов-эквивалентов в потребительской
сфере
3.1.1 Суффиксальный способ образования новых терминов-
эквивалентов
3.1.2. Образование новых терминов-эквивалентов словосложением
3.1.3 Передача новых понятий при помощи многокомпонентных терминов-эквивалентов
3.2. Правила представления визуальной информации на государственных языках Республики Татарстан
3.2.1. Общие положения. Термины и определения
3.2.2. Обеспечение равноправия двух государственных языков при предоставлении информации для потребителя
3.2.3. Наименование в визуальной информации: выбор и
дизайн
3.2.3.1. Выбор наименования
3.2.3.2. Наименование организаций, учреждений и его размещение на носителе визуальной информации
3.2.3.3. Видовое наименование товара и его размещение на носителе визуальной информации
3.2.3.4. Марочное наименование товара и его размещение на носителе
визуальной информации
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
Приложение 1. Наиболее употребительные сокращения слов
Приложение 2. Правила транслитерации
Приложение 3. Руководство по написанию текста визуальной
информации
Приложение 4. Татарские атрибутивные словосочетания с
прилагательными на -ль
Приложение 5. Татарские атрибутивные словосочетания с
прилагательными на -ив
Приложение 6. Татарские атрибутивные словосочетания с
прилагательными на -ик
Приложение 7. Татарские атрибутивные словосочетания с
прилагательными на -р
Приложение 8. Татарские атрибутивные словосочетания с названиями
материала, из которого изготовлен предмет
Приложение 9. Татарские атрибутивные словосочетания с названиями пищи

1.2. Уточнение терминов-эквивалентов, представленных в различных лексикографических источниках современного татарского языка.
Комиссаров В.Н. отмечает, что «установление переводческой эквивалентности в отношении описания денотата1 может сопровождаться некоторой потерей информации».2 Действительно, как показывают наши наблюдения, некоторые термины-эквиваленты, представленные в двуязычных словарях татарского языка, не содержат переводчески релевантные особенности. Так сыр плавленый передается словосочетанием йомшак сыр [РТС 97, с. 399], которое является инвариантным. Однако в нем семантический признак - плавление частично утерян, т.к. мягким может быть не только плавленый сыр. А для установления отношений эквивалентности в процессе перевода необходимы более или менее равнозначные единицы в ИЯ (исходном языке) и в ПЯ (переводящем языке). Поэтому в данном разделе рассматривается вопрос уточнения некоторых терминов-эквивалентов (Т/Э), представленных в различных лексикографических источниках современного татарского языка.
При выборе термина обязательно использовались последние энциклопедические издания, специализированные отраслевые справочники, ГОСТы, регламентирующие состав, технологию производства пищевых и непищевых продуктов. В случае необходимости нами были получены консультации экспертов и технологов производственных циклов организаций-изготовителей продукции.
Главным принципом выбора термина-эквивалента является его однозначность. В татарском языке, как и в любых других языках, существует множество слов, семантика которых многозначна.
И, если в литературном произведении или в предложении его значение
«Элементы (какие-то предметы, явления, отношения) реальной действительности, отражаемые в знаках языка, обычно называются, денотатами.» См. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). - М.: Международные отношения, 1973.-с. 24.
2 Там же, с.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Функционально-деривационные особенности научно-технической терминологии азербайджанского языка Гасанова, Наргиз Атабабаевна 2006
Исконная лексика чеченского языка Сигаури, Илесс Мутусович 2011
Языковые особенности таныпского говора башкирского языка Зайнашева, Земфира Фатиховна 2008
Время генерации: 0.280, запросов: 967