+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

"Словарь русско-черкесский или адигский, с краткою грамматикою сего последнего языка" Л.Я. Люлье как источник изучения адыгейского языка

  • Автор:

    Абрегова, Саида Кимовна

  • Шифр специальности:

    10.02.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Майкоп

  • Количество страниц:

    188 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
1. Адыгская лексикография и место
«Словаря русско-черкесского» Л.Я. Люлье как первой печатной лексикографической работы по адыгским языкам
1.1 Адыгская лексикография XVII - XIX веков
1.2. Служебное положение Л.Я. Люлье и его деятельность
в области истории, этнографии и языка адыгов
1.3. «Словарь русско-черкесский» Л.Я. Люлье как один из первых лексикографических источников по истории
изучения адыгейского языка
1.4. История создания «Словаря русско-черкесского» Л.Я. Люлье
и его структура
Выводы
2. Отражение фонетических особенностей шапсугского
диалекта в словаре Л.Я. Люлье и их значение для исторической фонетики адыгских языков
2.1. Алфавит, графика и орфография
2.2. Гласные звуки и их графическое обозначение
2.3. Согласные звуки и их графическая передача
2.4.Отличительные фонетические особенности шапсугского
диалекта, получившие свое отражение в словаре Л.Я. Люлье
2.5. Фонетические процессы шапсугского диалекта
адыгейского языка, зафиксированные в словаре Л.Я. Люлье
Выводы
3. Грамматическая структура адыгейского языка в «Словаре русско-черкесском» Л.Я. Люлье
3.1. Части речи адыгейского языка и их грамматические категории в «Краткой грамматике», приложенной к словарю

3.2. Синтаксические единицы адыгейского языка и
их отражение в грамматическом очерке и словаре
Выводы
4. «Словарь русско-черкесский» Л.Я. Люлье и его место в исторической лексикологии и лексикографии адыгских языков

4.1. Лексика адыгейского языка и «Словарь русско-черкесский»
Л.Я. Люлье
4.2. Парадигматические отношения в лексике и словарь
Л.Я. Люлье
4.2.1. Лексико-семантические группы слов, представленные
именами существительными
4.2.2. Полисемия
4.2.3. Омонимия
4.2.4. Синонимия
4.2.5. Антонимия
4.3.Заимствованная лексика, вошедшая в словарь
Выводы
Заключение
Список использованных источников и литературы

Введение
Многовековая история мировой цивилизации богата разнообразными словарями и энциклопедиями, знакомство с которыми необходимо современным представителям интеллектуального труда, всем, кто стремится глубоко познать действительность, культуру, а через них и с их помощью приобщиться к великим достижениям и ценностям человечества. В большой мир можно войти с помощью большого языка, а таким языком для народов России является русский язык.
В современной литературе, посвященной вопросам одноязычной и двуязычной лексикографии, достаточно подробно не рассмотрены отличия двуязычных словарей от словарей толковых. Л.В. Щерба впервые поставил этот вопрос в своем труде «Опыт общей теории лексикографии» [Щерба, 2007: 212-251]. При сравнении обоих типов словарей наиболее отчетливо выступает специфика каждого из них. Толковый словарь и двуязычные словари различны по своему назначению, а также по принципам описания значений.
Составители современных двуязычных словарей стараются учитывать микроконтексты, в которых наиболее часто встречается заглавное слово словарной статьи, тогда как в ранних двуязычных словарях чаще всего этот микроконтекст обычно слабо представлен либо вообще отсутствует, и авторы ограничиваются простым переводом слов. В этом нас убеждает структура труда Л.Я. Люлье «Словарь русско-черкесский или адигский, с краткою грамматикою сего последнего языка»*.
Теоретическое значение словарей русского языка заключается в том, что они помогают изучению русского языка, способствуют дальнейшему развитию национальных языков, созданию терминологии, вводят в общенациональный языковой оборот новые лексические пласты, отражая этапы
* Для удобства в тексте диссертационной работы используется сокращенное название «Словарь русско-черкесский»

при начальнике Черноморской береговой линии, дал мне средство привести к концу русско-черкесский лексикон» [Люлье, 1846: 3-4 ].
Приведенные факты подтверждают, что основная работа проходила на берегу Черного моря, в горах, там, где, судя по его этнографическим статьям и карге, составленной им, жили шапсуги, ближе к побережью Черного моря (абадзехи же — вдали от моря, в горах бжедуги, жившие некогда на побережье, находились в тот период уже на равнине [Керашева, 1957: 14].
К созданию «Словаря русско-черкесского» Л.Я. Люлье приступил по совету русского академика А.М. Шёгрена, филолога и этнографа, исследовавшего языки и этнографию кавказских народов. Словарь был одобрен Императорской Санкт-Петербургской Академией наук.
Современники Л.Я. Люлье быстро откликнулись на его труд. Так, в газете «Кавказ» напечатана в разделе библиографии небольшая статья под названием «Словарь русско-черкесский или адыгейский с краткою грамматикой сего последнего языка», составленного Леонтием Люлье» [газ. Кавказ, 1847: №12].
В статье подчеркивается, что главное в словаре - это попытка создания алфавита бесписьменного адыгейского языка, и дается критический анализ краткой грамматики Л.Я. Люлье. Статья дает объективную оценку работе Л.Я. Люлье и отмечает существенные недостатки словаря. Необходимо подчеркнуть, что автором статьи, по-видимому, был бжедуг, который исходил из норм своего диалекта и все, что не совпадало, признавал неверным, ошибочным.
В статье указывается, что, несмотря на все недостатки, словарь Л.Я. Люлье как первый труд «приносит честь его трудолюбию, добросовестности, терпению и благородному желанию общей пользы, которое руководило им на избранном им трудном и нередко неблагодарном поприще» [газ. Кавказ, 1847: № 12]. В общей адыгской лексикографии словарь Л.Я. Люлье частично рассмотрен в двух монографиях: З.И. Керашевой «Особенности шапсугского

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.175, запросов: 967