+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Простое предложение в лезгинском языке в сопоставлении с английским

  • Автор:

    Девришбекова, Алина Низамиевна

  • Шифр специальности:

    10.02.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    151 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1. Простое предложение как предмет синтаксиса в лезгинском и английском языках
1.1. Основные признаки простого предложения в лезгинском и английском языках
1.2. Классификация предложений в лезгинском и английском языках
1.2.1. Простые предложения по цели высказывания 29
1.2.2. Классификация предложений по эмоциональной характеристике
1.2.3. Классификация предложений по структуре
Выводы по главе
Глава 2. Структурные особенности простого предложения в лезгинском и английском языках
2.1. Принципы грамматического строения структурной схемы простого предложения
2.2. Статус подлежащего и сказуемого
2.3. Второстепенные члены предложения
Выводы по главе
Заключение
Список использованной литературы
Список художественной литературы и словарей

Настоящее диссертационное исследование посвящено описанию синтаксиса простого предложения в лезгинском языке в сопоставлении с простым предложением в английском языке.
Сопоставительное исследование языков, как известно, позволяет глубже проникнуть в особенности каждого языка, что невозможно при изучении одного отдельно взятого языка. При этом исследователь имеет возможность выявить и описать те особенности сопоставляемых языков, которые могут ускользать от его внимания при изучении только одного языка.
Анализ собранного нами материала позволил, прежде всего, выявить закономерности структурной и коммуникативно-смысловой организации простых предложений в лезгинском языке. Сопоставление с английским языком при этом выявило некоторые стороны анализируемых в диссертации конструкций, которые при автономном исследовании лезгинского языка могли бы остаться вне поля зрения исследователей.
Сопоставляя различные типы простых предложений лезгинского и английского языков, мы понимали, что вопрос заключается не только в том, как и чем отличаются эти языки, но и в том, почему эти различия имеют место. В этом видится актуальность данного исследования.
В этой связи сопоставление синтаксических структур лезгинского и английского языков, с одной стороны, дает возможность объяснить формальные различия в явлениях одного семантико-синтаксического порядка в лезгинском языке, с другой же стороны, увидеть в английском языке формально не выраженные семантические различия.
Изучение синтаксиса как раздела языка не имеет столь длительной традиции, как изучение морфологии, лексики, фонетики, фразеологии. Синтаксис и в настоящее время не привлекает столь пристального внимания исследователей. Тем не менее, уже имеются работы, в которых синтаксис описывается на материале одного языка. Однако в сопоставительном и типологиче-

ском планах данная проблема на материале лезгинского и английского языков еще не рассматривалась. Этот факт позволяет нам говорить о научной новизне данной работы.
Результаты настоящего исследования были получены при постановке следующих целей исследования: изучение специфики простого предложения в лезгинском языке, исследование синтаксических особенностей английского простого предложения, выявление особенного и типологически общего в рассматриваемых языках в области синтаксиса, сопоставление простого предложения в лезгинском и английском языках в его трех аспектах: структурном, семантическом и прагматическом и т.д.
Для достижения целей исследования планируется решение следующих задач исследования: исследование основных признаков простого предложения, его определение, анализ имеющихся классификаций предложений по различным признакам в лезгинском и английском языках, сопоставление различных типов простого предложения в рассматриваемых языках, исследование структурных особенностей лезгинского и английского простого предложения, анализ статуса главных членов предложения в обоих языках, а также изучение роли и функции второстепенных членов предложения в оформлении простого предложения в лезгинском и английском языках.
Объектом исследования послужило простое предложение в лезгинском и английском языках.
Приемы и методы исследования. Решению поставленных в диссертации задач отвечают методы и приемы сопоставительного (контрастивного) языкознания. В работе используются контекстуальный, описательный и структурно-типологический методы. Сопоставительный метод опирается в настоящей работе как на схему «от формы к содержанию», так и на схему «от содержания к форме». К числу методов и приемов исследования, используемых в работе, относятся также приемы переводов и лингвистического эксперимента.
Теоретической базой диссертации являются грамматические описания

формой глагола. В английском языке эта форма совпадает с основной формой инфинитива без частицы to: Come over here! Let те go В лезгинском языке для побудительной конструкции инфинитив не используется, есть специальные парадигматические окончания глагола для передачи этого действия: Ада зи ктаб къачурай! «Пусть он возьмет мою книгу»; Пака чи к1валаз шаъ! «Приходи завтра к нам!»; Къала чун къарагъин! «Давайте-ка пойдем (встанем)» и др.
В повелительном предложении выражаются разные оттенки побуждения к действию, т.е. приказание, требование, просьба и т.п.: Give те that book! Look at that mountain!
Побудительные предложения лезгинского языка включают в себя различные побудительные слова и частицы типа ша, ман, кван, означающие примерно «а ну-ка», «давай (давайте)». Просьба, увещевание, успокаивание, совет, подбадривание и т.п. могут быть также выражены постановкой сказуемого в форме условного наклонения прошедшего II совершенного времени, что будет соответствовать конструкциям с частицей бы русского языка: Хапкъдив са к1ус фу къвани секинвилелди нез тур ман (Межидов) «Дай же спокойно людям поесть кусок хлеба!»; Жуван таре гъазурна атанайт1а (Махмудов) «Пришел бы с подготовленным уроком»; Ша и месэладал мадни элкъвен (Гаджиев) «Давайте вновь вернемся к этому вопросу».
В английском языке тоже есть побудительные предложения с подобной структурой, в которых используются модальные глаголы при выражении побуждения к действию, обращенному не к непосредственному собеседнику: Let her go now! «Пусть она уходит», Let us go for a walk! «Давайте пойдем на прогулку!»
Еще одной особенностью английского побудительного предложения является отсутствие в нем подлежащего, в отличие от лезгинского, где подлежащее может использоваться, а может и не присутствовать, не изменяя при этом общего смысла: Don’t make те angry with you! Вуна зун дили ийимир! = Зун дили ийимир! «Не зли меня!». Исключение составляют предложения с

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Якутская заимствованная лексика в эвенском языке Саввинова, Степанида Николаевна 2010
Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц андийского и немецкого языков Харчиева, Маржанат Рамазановна 2012
Аварско-андийские языковые контакты Халидова, Рашидат Шахрудиновна 2006
Время генерации: 0.182, запросов: 967