+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Особенности языка и стиля башкирского перевода Корана

Особенности языка и стиля башкирского перевода Корана
  • Автор:

    Суяргулов, Нурмухамет Алибаевич

  • Шифр специальности:

    10.02.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Уфа

  • Количество страниц:

    243 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
2. Исследование особенностей транскрипции коранической лексики. 
4. Выявление специфических особенностей функционирования коранической лексики.


Перестроечные годы как в России, так и в Республике Башкортостан ознаменовались кардинальными изменениями в общественной, социально-политической и духовной сфере общества. Серьёзные изменения в духовной сфере прежде всего выражаются в росте национального и религиозного самосознания народа. Общеизвестно, что интерес к литературе и культуре, обычаям восточных народов начался ещё задолго до принятия ислама. Особое значение в развитии национального и религиозного самосознания имеет перевод Корана на башкирский язык, который быд издан в 1993 году. История нашего народа в течение многих веков органически связана с восточной духовной культурой, в частности с исламом. В современном башкирском языке активно употребляются значительное количество арабских заимствований. Арабские заимствования проникли в башкирский язык после принятия ислама через книжную литературу. По подсчётам Г.Г.Кагарманова они составляют более 13% словарного состава башкирского языка. До принятия латинского, а затем русского алфавита в течение многих столетий башкиры пользовались арабской письменностью.
Актуальность диссертационного исследования обусловлена мало-изученностью проблемы коранистики и корановедения в Республике Башкортостан, более половины которой составляет тюркоязычное население. Коран является не только религиозным произведением, он представляет собой высокохудожественный литературный памятник классического арабского языка, мусульманской и мировой культуры. Как историко-культурный памятник Коран был известен в Европе ещё в X веке. Первый перевод Корана на латинский язык был осуществлён в 1142 году. В России по указанию Екатерины II в 1787 году был напечатан Коран на арабском языке, который стал основной книгой для дальнейших публикаций арабского текста Корана в России.
В России первый перевод Корана на русский язык был осуществлён по указанию Петра I. Пётр Постников перевёл Коран с французского текста Корана (1716 год). В XVIII и XIX веках тексты Корана были изданы на русском языке, переведённые М.И.Верёвкиным (1790), А.В.Колмаковым (1792), К.Николаевым (1864), Г.С.Саблуковым (1878) и др. Однако в этих переводах были допущены многочисленные неточности. В переводе Корана, выполненном выдающимся ученым-арабистом академиком И.КХКрачковским, дан более адекватный литературный перевод текста, в котором он исходил из самого Корана.
Степень изученности проблемы. Башкирский перевод Корана в лингвистическом аспекте ещё не был объектом специального исследования. Между тем перевод Корана, написанного на классическом арабском языке, на башкирский язык представляет большой научно-теоретический и практический интерес.
Цели и задачи исследования. Основной целью диссертационного исследования является изучение и описание особенностей языка и стиля текста башкирского перевода Корана. Для достижения этой цели в диссертации ставятся следующие конкретные задачи:
1. Изучение фонетического освоения арабских заимствований в башкирском языке, в частности в башкирском переводе Корана.

2. Исследование особенностей транскрипции коранической лексики.


3. Рассмотрение стилистических особенностей арабских лексем в башкирском переводе Корана.

4. Выявление специфических особенностей функционирования коранической лексики.

5. Исследование семантической структуры арабизмов в башкирском переводе Корана.


6. Рассмотрение функциональных особенностей морфологических категорий в башкирском переводе Корана, обоснование грамматических правил в процессе перевода.
7. Исследование в сравнительном аспекте системы образных средств, используемых в башкирском переводе Корана.
Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые предпринимается попытка монографического исследования особенностей башкирского перевода Корана. В работе подробно и научно-обоснованно рассматриваются все аспекты проблемы перевода арабского текста на башкирский. Сопоставительное изучение лексических, стилистических и грамматических особенностей переводного текста имеет большое теорети-

ческое и практическое значение.
Практическая значимость диссертации заключается в том, что результаты данной работы могут быть использованы при разработке лекционных и специальных курсов по арабскому языку в вузах, а также школьных и вузовских учебников, при выполнении курсовых и дипломных работ.
Теоретической и методологической основой исследования являются труды видных арабистов, а также работы русских ученых, тюркологов и башкироведов: Мухаммед Абдул Азиз Хасана, Абдаллаха аз Заркаши, Ас-Салиха Ас-Суйути, Махмуда Хусейна Махмуда, Мад-жида Мухамеда аль Башира аль Барази, Ю.С.Крачковского, А.Е.Крым-ского, Н.А.Смирнова, В.В.Бартольда, А.Н.Кононова, Ризы Фахретдинова, Б.З.Халидова, Г.Ш.Шарбатова, М.Н.Османова, С.Х.Кямилева, М.И.Мах-мутова, А.И.Харисова, Р.Г.Кузеева, Г.Б.Хусаинова и др.
Результаты диссертационного исследования могут явиться основой для создания арабо-башкирских, башкирско-арабских двуязычных словарей.
Методы исследования. В диссертации использовались описательный и сопоставительный методы изучения и приемы семантического анализа лингвистического материала.
Апробация работы. Диссертация была обсуждена на заседании кафедры башкирского и общего языкознания БГУ. Отдельные положения исследования были отражены в докладах и сообщениях на республиканских научно-практических конференциях, а также в научных статьях. Апробация диссертации представлена в двух монографиях. Список работ приведен в конце афтореферата.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, 4 глав, заключения и библиографии.
Данный труд представляет собой попытку проанализировать и обобщить данные о переводах и тафсирах (комментариях) Корана, начиная с самых ранних и до сегодняшних дней, о переводчиках и комментариях, как мусульманских так и европейских. Толчком к освещению этого вопроса послужило издание перевода Корана на башкирском языке. Явление это масштабное как по

- “письмо”; ч щ ^ (квсб)-“к0сеп”-”занятие”.
“Та-марбута”- о (в алфавит не входит) в конце слова, как известно, означающая принадлежность данного слова к женскому роду или не читается, например: - (тapджëмeтYн) -“тержемв” -“перевод” или
читается как обычная Т, например: Ісііо - (свв'втун) -“сегвт” -“часы”; При том, если за таким словом следует слитное местоимение, то - о -“та-марбута” читается всегда, превращаясь в письме в обыкновенную о. Например: - перевод: - мой перевод; ахЬы - часы:
І.4ІГІ ш - ее часы. Если в арабском языке удвоенные согласные означаются одной буквой со знаком "“шадда” над ней, то при заимствовании
слово пишется по правилам родного языка, т.е. с двумя Т. Напряги ,
мер: - (текэббур) -текеббер” - “высокомерный”. Удвоение согласных в заимствованиях может быть в начале, середине и конце слова:
а) удвоение в начале слова встречается в словах с артиклем ел -(аль-):
* * в УХ /у ш (/ « (
(о *ч .1 с (’есселвму ‘елейотм) “тыныслык Ье?гэ” - ‘мир на вас”;
і, „
б) удвоение в середине слова: - (таквббур) - “текеббер” -“высокомерный”;
в) удвоение в конца слова: (сирр)-сер” - тайна; (хисс)-“хис, тойго”-“чувство”; фонетически удвоение согласной в конце слова осуществляется более длительным (в 2 раза) выдерживанием в произношении данной согласной. При произношении слова “сер”, “хис” удвоенная согласная произносится без удвоения.
Ударение в башкирских словах падает на последний слог. В арабском же ударение никогда не падает на последний слог. Оно приходится на второй слог с конца, если он долгий или на третий слог, если второй - краткий. В многосложных словах ударение дальше третьего слога с конца не ставится. В таких случаях может появиться так называемое “второстепенное” ударение (на долгом слоге). В двухсложных словах ударение ставится всегда на первом слоге.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.146, запросов: 967