Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Суяргулов, Нурмухамет Алибаевич
10.02.02
Кандидатская
2004
Уфа
243 с.
Стоимость:
499 руб.
Перестроечные годы как в России, так и в Республике Башкортостан ознаменовались кардинальными изменениями в общественной, социально-политической и духовной сфере общества. Серьёзные изменения в духовной сфере прежде всего выражаются в росте национального и религиозного самосознания народа. Общеизвестно, что интерес к литературе и культуре, обычаям восточных народов начался ещё задолго до принятия ислама. Особое значение в развитии национального и религиозного самосознания имеет перевод Корана на башкирский язык, который быд издан в 1993 году. История нашего народа в течение многих веков органически связана с восточной духовной культурой, в частности с исламом. В современном башкирском языке активно употребляются значительное количество арабских заимствований. Арабские заимствования проникли в башкирский язык после принятия ислама через книжную литературу. По подсчётам Г.Г.Кагарманова они составляют более 13% словарного состава башкирского языка. До принятия латинского, а затем русского алфавита в течение многих столетий башкиры пользовались арабской письменностью.
Актуальность диссертационного исследования обусловлена мало-изученностью проблемы коранистики и корановедения в Республике Башкортостан, более половины которой составляет тюркоязычное население. Коран является не только религиозным произведением, он представляет собой высокохудожественный литературный памятник классического арабского языка, мусульманской и мировой культуры. Как историко-культурный памятник Коран был известен в Европе ещё в X веке. Первый перевод Корана на латинский язык был осуществлён в 1142 году. В России по указанию Екатерины II в 1787 году был напечатан Коран на арабском языке, который стал основной книгой для дальнейших публикаций арабского текста Корана в России.
В России первый перевод Корана на русский язык был осуществлён по указанию Петра I. Пётр Постников перевёл Коран с французского текста Корана (1716 год). В XVIII и XIX веках тексты Корана были изданы на русском языке, переведённые М.И.Верёвкиным (1790), А.В.Колмаковым (1792), К.Николаевым (1864), Г.С.Саблуковым (1878) и др. Однако в этих переводах были допущены многочисленные неточности. В переводе Корана, выполненном выдающимся ученым-арабистом академиком И.КХКрачковским, дан более адекватный литературный перевод текста, в котором он исходил из самого Корана.
Степень изученности проблемы. Башкирский перевод Корана в лингвистическом аспекте ещё не был объектом специального исследования. Между тем перевод Корана, написанного на классическом арабском языке, на башкирский язык представляет большой научно-теоретический и практический интерес.
Цели и задачи исследования. Основной целью диссертационного исследования является изучение и описание особенностей языка и стиля текста башкирского перевода Корана. Для достижения этой цели в диссертации ставятся следующие конкретные задачи:
1. Изучение фонетического освоения арабских заимствований в башкирском языке, в частности в башкирском переводе Корана.
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Лексико-семантическое и лингвокультурологическое наполнение концепта "Хинкал" в дагестанских языках | Казимагомедова Айшат Абдулгапуровна | 2016 |
Синтаксическая синонимика и вариантность конструкций с предлогом НА в современном украинском языке | Добрыдень, Людмила Ивановна | 1985 |
Социолингвистические основы заимствования в абазинском языке | Харатокова, Марьят Губедовна | 2014 |