+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Древнекумыкские предания "Анжи-наме", "Окаменевшая Аймеседу" и древнерусский памятник "Слово о полку Игореве" - лексико-семантический аспект анализа

  • Автор:

    Шабанова, Джамиля Садулаевна

  • Шифр специальности:

    10.02.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Махачкала

  • Количество страниц:

    150 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ЛЕКСИЧЕСКАЯ ОБЩНОСТЬ ТЕКСТОВ КУМЫКСКОГО ИСТОРИКО-ГЕРОИЧЕСКОГО ЭПОСА И «СЛОВО О
ПОЖУ ИГОРЕВЕ»
1Л. Семантическое сходство образов в произведениях «Анжи-наме», «Окаменевшая Аймеседу» и «Слово о полку Игореве»
1.2. Мифонимы преданий «Анжи-наме», «Окаменевшая Аймеседу»
и поэмы «Слово о полку Игореве»
ГЛАВА 2. БУЛГАРИЗМЫ В ДРЕВНЕРУССКОМ И ДРЕВНЕКУМЫК- 49 СКИХ ПАМЯТНИКАХ
2.1. Булгаризмы в «Слове о полку Игореве»
2.2. Тематическая классификация булгаризмов в «Слове о полку Игореве»
ГЛАВА 3. СОЦИАЛЬНАЯ, РЕЛИГИОЗНАЯ И ОБРЯДОВАЯ ЛЕКСИКА В «СЛОВЕ О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ», «АНЖИ-НАМЕ» И 108 «ОКАМЕНЕВШЕЙ АЙМЕСЕДУ»
3.1. Плач Ярославны из «Слова о полку Игореве» и плач Аймеседу из «Окаменевшей Аймеседу» как пример семантической
общности
3.2. Социальная и религиозная лексика в памятниках
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА

ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования. В состав лексической системы любого языка входит этнокультурная лексика. Ее всестороннее изучение на основе литературных памятников является одной из актуальных задач лингвистики. Сравнительно-исторический и типологический аспекты анализа могут дать ответ на многие не вполне ясные вопросы лексического состава языка древнерусского памятника «Слово о полку Игореве» как одного из произведений, содержащих большое количество этнокультурных элементов тюркского происхождения, и древнекумыкских памятников «Сказание о битве при Анжи» и «Окаменевшая Аймеседу». Присутствие булгарских терминов в данных памятниках рассматривается в диссертации в комплексе с проблемами их сравнения, происхождения и классификации.
Актуальность темы исследования состоит в том, что нами впервые выявлено присутствие в трех памятниках, принадлежащих культурам двух разных народов, много общих лексем, восходящих по своей этимологии к булгарской лексике; в основном это мифонимы и теонимы.
Общеизвестный факт, что русский язык характеризуется наряду со специфическими особенностями и наличием в его лексике своеобразных характеристик, обусловленных историческими контактами с другими языками - как с генетически родственными, так и с неродственными. Известно также, что значительное место в словарном составе русского языка занимают тюркизмы. Они широко представлены и в современном русском языке, и в древнерусских памятниках литературы, в частности в исследуемом нами «Слове о полку Игореве». Тюркизмы «Слова» - проблема известная и давно изучаемая. Задача нашей работы - выявить лексические связи в «Слове о полку Игореве» и в кумыкском эпосе «Анжи-наме» и предании «Окаменевшая Аймеседу».

Результаты нашего исследования могут послужить дополнительным источником восстановления отдельных фрагментов к истории создания «Слова» и древнекумыкских преданий.
Объект исследования. Объектом данного исследования является булгарская лексика (мифонимы, теонимы, этнонимы) в «Слове о полку Игореве» и сравнение её с лексикой древнекумыкских памятников, что позволяет предположить взаимовлияние древних культур Руси и Кумыкии.
Предметом исследования являются лексические компоненты бул-гарского (тюркского) происхождения в древних памятниках.
Цель исследования заключается во всестороннем, системнокомплексном описании этнокультурных элементов тюркского (булгарского) происхождения в древнерусском памятнике литературы «Слове о полку Игореве» и древнекумыкских памятниках «Анжи-наме» и «Окаменевшая Аймеседу».
Достижение этой цели требует постановки и решения следующих задач:
- анализ лексической структуры тюркских этнокультурных лексем в памятниках;
- выявление понятийно-тематических и лексико-семантических разрядов этнокультурных групп слов, определение их места и значения в «Слове», в «Анжи-наме» и «Окаменевшей Аймеседу»;
- сравнительно-исторический анализ отдельных лексем в плане разрешения проблем их происхождения.
Научная новизна исследования. В данной работе рассматриваются этнокультурные термины булгарского происхождения в «Слове о полку Игореве» в сравнении с терминами, имеющимися в древнекумыкских памятниках.
В диссертации последовательно рассматриваются этимологические и лексико-семантические особенности этнокультурных элементов, присутствующих в памятниках.

было убедительно объяснено как тюркское заимствование, продолжение тюркского аята-с1аыа «небесный демон, небесный дух». Итак, сочетание збися див, кличетъ ввърху дерева следует читать, изменив его синтаксически, то есть убрав запятую, отчего семантическое значение изменится и станет, на наш взгляд, более логическим: збися див кличетъ ввърху дерева, то есть «небесный див кричит наверху дерева».
Обращаясь к тюркской этнокультуре, можно объяснить данное сочетание тем, что у булгар описаны мифологические существа-демоны - ал-пы-дивы доброго и злого начала. Так следует рассматривать и дива в «Ан-жи-наме».
Семантический контекст «Сказания» ориентирует читателя на трагичность финала, на поражение в этой битве. То же мы наблюдаем и при чтении «Слова...». Главная мотивация такого умозаключения состоит в общей для этих двух текстов лексеме: див-дэв.
Билдиригиз - гьянга гёзлю дев гелген - «Объявите - пучеглазый дев пришел» - в «Сказании».
Збися дивъ, кличетъ ввърху дерева; уже връжеса дивъ на зем-лию» - в «Слове о полку Игореве». Очевидно, что перед нами кумыкская калька русского «уже връжеса дивъ на землию» в кумыкское «билдиргиз — гьянга гёзлю дев гелген».
Еще одно клише, которое могло быть заимствовано из «Слова», - это своеобразная экспозиция к основному действию в «Анжи-наме» - клятва Айбека отцу во что бы то ни стало уничтожить врага. Семантически она близка обращению Игоря к дружине перед походом на половцев. Приведем примеры.
«И рече Игорь
къ дружине своей «Братнє и дружино!
Луце жъ бы потяту бытии,
неже полонену бытии; а всядемъ, братие,
на свои бръзыя комони, да позримъ

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.244, запросов: 967