+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Пословицы и поговорки в художественном тексте

Пословицы и поговорки в художественном тексте
  • Автор:

    Наймушина, Татьяна Алексеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1984

  • Место защиты:

    Ленинград

  • Количество страниц:

    210 c. : ил. + Прил. (208 с. : ил.)

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА I. СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК И 
ФУНКЦИИ, ВЫПОЛНЯЕМЫЕ. ИМИ В ТЕКСТЕ


ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК И

ФУНКЦИИ, ВЫПОЛНЯЕМЫЕ. ИМИ В ТЕКСТЕ

§ I. О языковом статусе пословиц и поговорок

§ 2. Отличие пословицы от поговорки

§ 3. Пословицы и поговорки как объект учебной паремиографии

§ 4. Стилистическое значение пословиц и поговорок

§ 5. Метафора как средство создания экспрессивности


паремий
§ 6. Состав и частотность метафоризуемой'лексики(существительных) в пословицах и поговорках

§ 7. Оценочность как компонент стилистического значения


§ 8. Функции пословиц и, поговорок в тексте
§ 9. Выводы к главе
Глава II. ПРИЕМЫ РЕЧЕВОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ
§ I. Вариантность пословиц и поговорок
§ 2. Существующие классификации приемов трансформации
§ 3. Принятая в работе классификация приемов речевого
использования пословиц и поговорок
§ 4. Двойная актуализация
§ 5. Замена компонентов
§ 6. Вклинивание
§ 7. Сокращение компонентного состава
§ 8. Инверсия

§ 9. Формально-грамматические преобразования; пословиц
и поговорок
§ 10.Аллюзия
§ II.Создание индивидуально-авторского выражения по
структурной схеме паремии
§ 12.Изменение синтаксической позиции паремии (номинализация)
§ 13.Выводы к главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЦИТИРОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СЛОВАРИ И ПРИНЯТЫЕ В РАБОТЕ ИХ СОКРАЩЕНИЯ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
ТОМ ПРИЛОЖЕНИЯ

Диссертация посвящена исследованию одного из наименее изученных вопросов - вопроса стилистического функционирования пословиц и поговорок в художественном тексте на материале русского языка.
Функциональный подход к исследованию ФЕ (фразеологических единиц) является новым этапом, характеризующим основное направление современных работ по фразеологии. До сих пор пословицы и поговорки подвергались исследованию на морфологическом, лексическом, синтаксическом и даже - фонетическом уровнях. Назрела необходимость исследования паремий на стилистическом уровне, т.к. сама природа языковых единиц лучше всего проявляется именно при их функционировании в речи.
Среди наиболее актуальных проблем фразеологической стилистики, определенных в программной статье А.Г.Ломова (1976), можно выделить две проблемы: экспрессивно-эмоциональных свойств ФЕ и видов трансформаций ФЕ речевого характера. Наш интерес к названным проблемам объясняется общей недостаточной разработанностью вопросов стилистической природы ФЕ, и русских паремий в частности. Нет единого мнения по вопросу о стилистическом значении (СЗ) ФЕ, в том числе пословиц и поговорок, и о средствах его создания. Не получили достаточно полного описания существующие приемы речевого использования русских пословиц и поговорок. Не до конца выявлен стилистический эффект действия таких приемов.
Недостаточность конкретных стилистических наблюдений над русскими пословицами и поговорками сказывается, во-первых, на паремиографической практике, а во-вторых, на практике преподавания русского языка как иностранного. Изучение эмоциональнооценочного и экспрессивного потенциала русских пословиц и пого-

стол: Гусь свинье не товарищ: Знает кошка, чье мясо съела и т.д.
Приведем контексты: "И с необыкновенной яркостью Макар представил себе, как довольный, улыбающийся Банник будет похаживать в толпе, оглаживать свои белесые усы, говорить: "Один натянулся, ну и слава богу! Собаке - собачья смерть!" - Так нет же, гадючья кровь! Не застрелюсь! Доведу вас, подобных, до точки! - скрипнув зубами, вслух сказал Макар.." (М.Шолохов. Поднятая целина).
"-Я таких видывал в других местах. Посмотришь - активист, с первого дня в колхозе. А у кого за последние 10 лет дом новый? У Федора Капитоновича. У кого дом полная чаша? У Федора Капитоновича. - В семье не без урода. Кто же говорит, что у нас все ангелы и собственническая психология изжита?" (Ф.Абрамов. Братья и сестры).
"-Ты, говорят, подручным сталевара работал? Что же ты, к печке скамейку носил? - пошутил Сердюк. - Мал золотник, да дорог. - отрезал Сашка, уязвленный в самое больное место. - Что дорог, то верно. - Сердюк улыбнулся, прижал паренька к себе". (Попов. Закипела сталь) (Сл.Дук.).
Если подходить к определению оценочности этой группы паремий с лингвистической точки зрения, нужно сказать, что оценоч-ность целиком определяется качеством метафоры, и конкретно - той основой, на которой был сделан метафорический перенос.
При метафорическом переносе важной оказывается общая сема в структуре прямого и переносного значений, на основании которой и делается перенос. Если эта сема положительна, образ в целом получает положительную оценку, если отрицательна - отрицательную. Особенно ярко это проявляется в пословицах и поговорках, переносное значение которых характеризует так или иначе человека, его характер, способности и т.д.
Например: Горбатого могила исправит - "убеждения, или недо-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.629, запросов: 967