+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Русский речевой этикет в прагматическом и лингвострановедческом аспектах с точки зрения носителя китайского языка

Русский речевой этикет в прагматическом и лингвострановедческом аспектах с точки зрения носителя китайского языка
  • Автор:

    Ли Сичан

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2001

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    174 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1. Общее понятие о речевом этикете 
4. Речевой этикет в аспекте лингвострановедения


Оглавление
Введение

Глава 1. Теоретические положения

1. Общее понятие о речевом этикете

2. О функции речевого этикета

3. О ситуациях речевого этикета

4. Речевой этикет в аспекте лингвострановедения

5. Речевой этикет как объект прагматики


Выводы
Глава 11. Выявление национально-культурной специфики единиц русского речевого этикета и анализ его функционирования с точки зрения коммуникативного поведения.

1. Формулы приветствия и прощания


2. Выражение просьбы о разрешении что-либо
3. Возражение под видом согласия
4. Косвенные выражения просьбы и побуждения на примере вопросительных высказываний
Выводы
Глава 111. Ты - Вы - формы общения и правила речевого поведения русских в этикетных ситуациях с точки зрения коммуникативного поведения китайцев.

1. Основные положения о социальных факторах речевого общения и социальной ситуации общения, релевантных для русской системы Ты -Вы - общения
2. Ты - Вы -формы общения в русском речевом этикете и их реализация в китайских эквивалентных формах
3. Обращения в русском и китайском языках: 1) обращение к
незнакомому; 2) обращение к знакомому
4. Речевой этикет и межкультурные коммуникативные неудачи 142.
Выводы
Заключение
Список литературы

Введение
Современный период в развитии языкознания характеризуется острым интересом к явлениям межкультурной коммуникации. Изучение межкультурной коммуникации крайне важно для практического преподавания любого иностранного языка, в том числе и русского. Таким образом, перед лингвистами встает проблема создания лингвистической модели, используемой для презентации данного языкового материала.
Относя владение языком к разряду социально-культурной и интеллектуально-культурной деятельности, а цель обучения иностранным языкам видя в подготовке к общению в разных видах этой деятельности, необходимо обратиться к интегрированной презентации материальной структуры языка и ее общественного функционирования, к изучению языка в категориях овладения речевым поведением и речевой культурой его носителей. Иными словами, владение языком как средством общения должно быть описано прежде всего в терминах коммуникативных значений , т.е. в терминах речевого поведения.
Предметом обучения при таком подходе становится речевая деятельность, язык в его функционировании, а предметом методики-обучение языку как средству общения (Виншалек, Леонтьев, Степанова,1982).
Лингвистической науке необходимо учесть все вышеуказанные факторы и исследовать язык применительно к практическим задачам.
Отметим также, что коммуникативность в ходе учебного процесса обеспечивается еще и тем, что цели и задачи обучения, а также
Т. М. Николаева свидетельствует: “ Приезжая в СССР, иностранцы обращаются к русским так, как принято называть друг друга у них на родине: чаще всего по имени (полному) в неофициальной обстановке, а в официальной обстановке - X доктор , X коллега, X профессор, (Х=фамилия) ”. Это полностью совпадает и с китайской традицией. В неофициальной обстановке китайцы обращаются к знакомым по имени при равном возрасте или к младшим. К старшим обращаются только по Х+ должность (т. е. профессор, учитель, преподаватель т. д.). А к незнакомым уже по формулам : брат, сестра, дядя, тетя, дед, бабушка .
Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров в своих работах утверждают: “ личное имя обладает разносторонним планом содержания, может быть, даже более сложным, чем семантика нарицательного имени” и убедительно доказывают, что антропонимы обладают и групповой, и индивидуальной информацией и дают представление о 1) возрасте имени; 2)
происхождении; 3) социальном месте; 4) стилевой принадлежности; 5) употребительности; 6) территориальной локализации и др. Очевидно, личное имя у русских обладает свойством социального символизма.
Для китайцев совершенно непонятно, как русские обращаются по-разному к одному и тому же человеку... Имеются в виду многочисленные уменьшительные - ласкательные формы русских имен.
Н. И. Формановская считает, что “Особого внимания с лингвострановедческих позиций заслуживает антропонимическая модель “Имя + отчество”, поскольку такое именование является особенностью русского социума” (Формановская, 1998). Пользование русским именем + отчеством непонятно в китайской языковой среде.
По мнению Н. И. Формановской, “лингвострановедческое комментирование предполагает сведения и о том, что отчество,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.212, запросов: 967