Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Хлынова, Ольга Сергеевна
10.02.01
Кандидатская
2001
Волгоград
186 с.
Стоимость:
499 руб.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. Адаптация германских заимствований
в русском языке
1.1. История германских заимствований в русском языке
1.2. Экстралингвистические и лингвистические факторы появления германских заимствований в современном
русском языке
1.3. Лингвистическая сущность адаптации германских заимствований
в современном русском языке
1.4. Этапы адаптации германских заимствований в современном русском языке
1.5. Выводы
ГЛАВА II. Лексическая адаптация германских заимствований в
современном русском языке
2.1. Структурно-фонетические аспекты лексической адаптации германизмов в современном русском языке
2.2. Семасиологические процессы адаптации германских заимствований
2.3. Ономасиологические аспекты адаптации германских заимствований
2.4. Особенности функционирования германизмов в современном русском языке
2.5. Выводы
ГЛАВА III. Грамматическая адаптация германских
заимствований в современном русском языке
3.1. Структурно-грамматические изменения германских
заимствований в языке-реципиенте
3.2. Категориальные изменения германских заимствований
в современном русском языке
3.3. Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
СПИСОК СОКРАЩЕННЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Одной из отличительных черт развития русского языка в последнее десятилетие XX века является необычайный динамизм изменений, наблюдающихся на разных уровнях языковой системы и, в первую очередь, на лексическом уровне. В лексическом составе русского языка происходят серьезные количественные и качественные трансформации.
Процессы заимствования, интенсивной адаптации и активизации иноязычной лексики относятся к ряду основных динамических процессов, характеризующих развитие лексического состава русского литературного языка конца XX века.
Эти процессы связаны, прежде всего, со структурными трансформациями в общественно-политической и экономической жизни русского общества, с качественными переменами в общественном сознании и мировоззрении русского народа.
Объектом диссертационного исследования являются германские заимствования, которые в силу ряда лингвистических и экстралингвис-тических факторов составляют основную группу заимствований в современном русском языке.
Предмет изучения - процесс лексико-грамматической адаптации германских заимствований в русском языке конца XX века.
Следует отметить, что термины заимствование и заимствованное слово понимаются лингвистами по-разному.
Так, Л. Блумфилд под заимствованием понимает определенный вид языковых изменений и различает: а) заимствование понятий культуры;
б) внутреннее заимствование, происходящее в результате языковых контактов, обусловленных территориальной или политической близостью; в) диалектные заимствования, проникающие в литературный
Анализ влияния внешних социально-экономических, политических и культурных контактов современного общества на процесс германского лексического заимствования, показал, что наиболее типичной формой такого влияния в настоящее время является заимствование наименования вместе с «заимствованием» вещи или понятия.
2. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления или понятия является одним из основных экстралингвистических факторов, воздействующих на процесс адаптации германских заимствований в современном русском литературном языке. Это можно показать на ряде примеров: гастарбайтер (нем. Gastarbeiter < Gast “гость” + Arbeiter “рабочий, работник”) ‘рабочий-иммигрант, обычно пользующийся меньшими правами, чем граждане данной страны’; грант (англ. grant “дар; субсидия”) ‘единовременное денежное пособие, выдаваемое ученому или научному учреждению для проведения исследований по определенной проблеме’; хоспис (англ. hospice “приют, богадельня”) ‘специальная клиника для безнадежных больных, где создаются условия для того, чтобы человек перед смертью испытывал как можно меньше страданий’. См., например: Возвращение к нам болезни эпидемиологи связывают с большим количеством беженцев и гастарбайтеров из Азербайджана, Армении, Таджикистана и др., где с малярией не все благополучно (Коме, правда, 1998, 2 июля). В.Н. развил бурную деятельность и добился получения грантов Фонда знаменитого Сороса (Моск. комсомолец, 1999, 11 фев.); Можно по-разному относиться к олигарху Гусинскому, но он тихо, скромно два раза перевел в хоспис деньги (Коме, правда, 1999, 8 дек.).
3. Фактор престижности германского заимствования по сравнению с исконным или ранее заимствованным и адаптированным словом оказывает определенное влияние на активизацию употребления таких анг-
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Чужая речь в романах И.С. Тургенева "Рудин", "Дворянское гнездо", "Накануне" : коммуникативно-текстообразовательный аспект | Грудина, Мария Викторовна | 2009 |
"Летопись Сибирская. Тобольскаго ямщика Ивана Черепанова 1760" в аспекте лингвистического источниковедения | Петрова, Татьяна Александровна | 2009 |
Глаголы с моторно-визуальной семантикой в русском языке | Симонова, Надежда Александровна | 2007 |