+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Русские грамматические термины в болгарской культурной традиции

Русские грамматические термины в болгарской культурной традиции
  • Автор:

    Димитрова, Наталья Димитрова

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2002

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    204 с. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА I. ЗНАЧЕНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА И РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ В СЛОЖЕНИИ БОЛГАРСКОЙ 
ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ТЕРМИНОВ ,



ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ЗНАЧЕНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА И РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ В СЛОЖЕНИИ БОЛГАРСКОЙ

ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ТЕРМИНОВ ,

1.1. Понятие "термин" и "терминосистема" в исследованиях


лингвистов

1.2. Лингвокультурологические факторы формирования

грамматической терминологии в русском и болгарском


языках

1.2.1. Лингвбкультурная ситуация в России и Болгарии в IX в-середины XVIII в


1.2.1.1. Этап нарастающего динамизма межкультурного взаимодействия (ЕХ-ХШвв.)
1.2.1.2. Кульминационный момент межкультурного взаимодействия (XIV в.)
1.2.1.3. Этап сйада интенсивности межкультурных контактов (ХУв. - середина XVIII в.)
1.2.2. Лингвокультурная ситуация в России и Болгарии конца XVIII в.- XX в
1.2.2.1. Этап нарастающего динамизма межкультурного взаимодействия (конец XVIII в.-первая половина XIX в.)
1.2.2.2. Кульминационный момент лингвокультурного взаимодействия (вторая половина XIX в.)
1.2.2.3. Этап стабильности и устойчивости межкультурного
взаимодействия - XX в
Выводы
ГЛАВА П. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ РАССМОТРЕНИЯ
ТЕРМИНОВ
2.1. Общее представление системы терминов и понятий с родовым термином "часть речи"
2.2. Системы терминов и понятий отдельных частей речи.
2.3. Системы терминов и понятий о формах частей речи.
Выводы
ГЛАВА П1. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ РОДСТВЕННЫХ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ
3.1. Лексико-семантические процессы в лингвистической терминологии родственных языков
3.1.1. Полисемия
3.1.2 Синонимия
3.1.3. Антонимия
3.2. Унификационные и интеграционные процессы родственных
лингвистических систем
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
Широкие контакты между русским и болгарским языками во всех сферах общественной жизни на протяжении веков обусловили процесс взаимовлияния и взаимовлияния на разных языковых уровнях. Отражение этого взаимовлияния на становление и развитие обоих литературных языков привлекало внимание многих лингвистов и исследователей истории языка.
Одно из актуальных направлений исследования развития словарного состава языка - это изучение терминов, терминологических систем и терминологий, которые являются неотъемлемой и самой информативной частью всего словарного фонда, а так же и отражением развития общества, науки и языка.
Роль русского языка в становлении и развитии болгарской терминологии, и в частности грамматической, подчеркивалась лингвистами неоднократно [Андрейчин, 1962; 1977; Георгиева, 1988; Манолова, 1984; 1993], однако до сих пор специально не изучалась. По данным "Речник на чуждите думи в българския език" издание БАН (1982) из русского языка (и через его посредство) болгарским языком заимствовано более 150 лингвистических терминов, но в это число не входят ранние заимствования (в основном грамматические термины) воспринимаемые уже как свои.
Языковеды и историки языкознания проявляют интерес к терминологическим вопросам еще с XIX века, уделяя большое внимание возникновению и истории лингвистической терминологии. Работы в этой области формировали историографическое направление в изучении лингвистической терминологии. Особенно богата литература по вопросам формирования и развития русской лингвистической терминологии.

Формирование национальных терминологий всегда оригинально, отмечает В. П. Даниленко, потому что нет одинаковых судеб развития литературных языков, развития наук, отраслей производства, общественной мысли, культуры, просвещения, т.е. всех тех слагаемых, которые определяют "лицо" национальной терминологии [Даниленко, 1986, 5]. Лингвокультурологический подход к рассмотрению
грамматической терминологии дает возможность, объединив все эти слагаемые, проследить ее развитие в двух близкородственных языках, какими являются русский и болгарский, и определить роль внеязыковых факторов в этом процессе.
В отдельные исторические периоды в семье православных славянских народов осуществлялось разнообразное культурное сотрудничество, но взаимоотношения между русским и болгарским языком сильно выделяются по своему богатству, значению, охвату и продолжительности культурных и языковых контактов. Характер этого контактирования определяется, прежде всего, особенностями их исторического и культурного развития, а родственность языков послужила не только основой, но и фактором стимулирующим и благоприятствующим их осуществление. Языковое родство славянских народов, несомненно, очень важный фактор в их истории. Факт, что древнеболгарский язык как самый старый письменный славянский язык славянского православного мира и один из самых старых письменных языков в Европе, определил собственную культурную значимость не только для болгарского народа, но и для всего славянства [Андрейчин, 1977,126-128с.; Лихачев, 1981, 29-34].
В формировании словарного состава русского языка особое место принадлежит старославянизмам, словам генетически связанным с древнеболгарским языком, который лег в основу первой славянской письменности, распространившейся на Руси в связи с принятием

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.464, запросов: 967