+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Русская лексика как источник пополнения французского словаря и дискурса XV-XX вв. : Системно-функциональный аспект

  • Автор:

    Иванова, Елена Анатольевна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Новосибирск

  • Количество страниц:

    229 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА 1. РУССКО-ФРАНЦУЗСКОЕ ЯЗЫКОВОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ: К ПРОБЛЕМАТИКЕ ТЕОРИИ ЗАИМСТВОВАНИЯ
1.1.Языковой пуризм как идеологическая основа государственной языковой политики во Франции
1.2.Формирование лексического фонда французского языка и его пополнение за счет внешних ресурсов
1.3.Взаимодействие языков. Понятие «языковые контакты»
1.3.1.Влияние французского языка на русский как следствие внутренних социолектных предпочтений
1.3.2.Влияние русского языка на французский как следствие внешних факторов языковой интеграции
1.4.Понятие «заимствование» как объект лингвистического метаописания
1.4.1.Лингвистическая проблематика теории языкового заимствования (общая характеристика)
1.4.2. Лингвистические термины, используемые при описании иноязычной лексики
1.5.Выводы
ГЛАВА 2. РУСИЗМЫ ВО ФРАНЦУЗСКИХ ИСТОЧНИКАХ: ОПЫТ СИСТЕМНОЙ ХАРАКТЕРИСТИКИ
2.1. Этимологическая, структурная, морфологическая, семантическая характеристика русизмов
2.1.1 .Краткая этимологическая характеристика русизмов
2.1.2.Структурный состав русских лексических единиц, вошедших во французский язык
2.1.3.Морфологическая характеристика русизмов
2.1.4. Парадигматические отношения в сфере русизмов во французском языке
2.1.5.Коннотативные изменения в структуре лексических значений русизмов
2.1 .б.Временная характеристика русизмов
2.2.Этапы освоения русской лексики во французском языке
2.2.1.Фонетическое освоение русизмов
2.2.2.Грамматическое освоение русизмов
2.2.3.Словообразовательное освоение русизмов
2.2.4.Семантическое освоение русизмов
2.3. Тематическая классификация русизмов
2.3.1.Слова-советизмы как особая семантическая группа в составе русизмов
2.4.Выводы
ГЛАВА 3. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ РУСИЗМОВ ВО ФРАНЦУЗСКИХ ТЕКСТАХ И ДИСКУРСЕ
3.1.Русские лексические элементы во французских художественных и публицистических текстах
3.1.1 .Принципы ввода русизмов во французский текст
3.1.2.Графическое представление русизмов
3.2. Русизмы во франкоязычной Интернет-среде
3.2.1.Использование русских лексических единиц в виртуальных франкоязычных документах: опыт статистического исследования
3.2.2.Русизмы в текстах французского шансона (на материале текстов французского сайта «ABC de la Chanson Francophone»)
3.3. Участие русизмов в создании тропов во французских текстах
3.4.Русизмы во французских паремиях
3.5.Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
СЛОВАРИ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛА

ПРИЛОЖЕНИЕ I. Русские лексические элементы во французских 191 текстах и словарях
ПРИЛОЖЕНИЕ II. Лексикографическая фиксация русизмов- 210 субстантивов в русских и французских изданиях
ПРИЛОЖЕНИЕ III. Слова-советизмы
ПРИЛОЖЕНИЕ IV. Moteur de Recherche ‘Поисковая система’

термин безэквивалентная лексика; реалии входят в состав БЭЛ как самостоятельный разряд слов, а экзотизмы заключены в границах реалий. На основании проведенного анализа мы определяем зафиксированные французскими лексикографическими источниками русизмы как безэквивалентные слова, имеющие экзотический характер и обозначающие реалии русской (российской, советской) жизни.
1.5. Выводы
1. Период активного обогащения французского языка заимствованиями начался в эпоху Ренессанса, когда была нарушена замкнутость и изолированность средневековых государств. Именно в этот период была осознана необходимость защиты французского языка от господствовавшей латыни и многочисленных итальянских заимствований. Забота о чистоте языка реализовалась впоследствии в государственной языковой политике, которая в настоящее время является одной из самых сильных в Европе. Ее стремления направлены на сохранение национального языка и защиту его от внешних заимствований, проникающих во французский язык, главным образом, в результате языковых контактов.
2. На первом этапе взаимоотношений России и Франции (до XVIII в.) русско-французские языковые контакты осуществлялись благодаря торговым, политическим и военным связям двух государств, к которым на втором этапе (в ХУШ-Х1Х вв.) присоединились двусторонние культурные и научные контакты. Влияние русского языка на французский происходило по большей части под воздействием экстралингвистических причин, что коренным образом отличается от ситуации французско-русского языкового влияния, осуществлявшегося во многом благодаря лингвистическим факторам (искусственной «диглоссии» российского дворянского сословия).
3. Многочисленные галлицизмы были лексически освоены (ассимилированы) и вошли в систему русского языка, утратив при этом

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.125, запросов: 967