+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Англо-американские заимствования-варваризмы в современном русском языке : 1990-е годы

Англо-американские заимствования-варваризмы в современном русском языке : 1990-е годы
  • Автор:

    Новикова, Татьяна Валентиновна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    191 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. Вопросы терминологии в сфере заимствования. 
§ 1. Принципы объединения заимствований в группы в рамках



Содержание
Введение

Глава 1. Вопросы терминологии в сфере заимствования.

Определение варваризма

§ 1. Принципы объединения заимствований в группы в рамках

существующих классификаций иноязычных единиц

1.1. Интернациональное употребление

1.2. Экзотическая окраска

1.3. Неосвоенность

1.3.1. Окказиональность, специфическая употребительность


1.3.2. Билингвизм пользователя
1.3.3. Дублетность, широкая употребительность
1.3.4. Широко употребительные беспереводные слова и выражения
§ 2. Критерии использования терминов в рамках существующих
*■ классификаций
2. 1. Экзотизм
2. 2. Иноязычное вкрапление
2. 3. Варваризм
§ 3. Термин «варваризм» и уровни адаптации иноязычного слова
3.1. Иноязычные вкрапления и варваризмы как адаптационные категории заимствованной лексики
3.2. Выявление природы варваризмов в свете разработок социолингвистики
3.3. Определение варваризма и классификация заимствований
по степени освоенности
3.4. Критерии отбора варваризмов из корпуса иноязычных единиц
Выводы
Глава 2. Актуальные вопросы заимствования иноязычных единиц
* § 1. Термин «заимствование»
§ 2. Причины заимствования
§ 3. Заимствуемый материал
§ 4. Процесс освоения иноязычных единиц
4.1. Лингвистическое освоение
4.1.1. Фонетическое и графическое освоение
4.1.2. Грамматическое освоение
4.1.3. Семантическое освоение
4.2. Употребительность
§ 5. Признаки освоения иноязычных единиц
Выводы

Глава 3. Соответствие формальной структуры варваризма словообразовательным и графическим моделям русского языка
§ 1. Формальная членимость заимствованной единицы
1.1. Сложные и составные слова
1.2. Морфемная членимость варваризмов
1.3. Прозрачность структуры заимствованной единицы
§ 2. Графическое освоение
Выводы
Глава 4. Комплексный анализ варваризмов и характеристика их адаптационных параметров
§ 1. Критерии анализа
§ 2. Комплексный анализ частотных слов
2.1. Рейтинг
2.2. Импичмент
2.3. Интернет
2.4. Менеджер
2.5. Имидж
2.6. Спонсор
2.7. Пейджер
2.8. Дилер
2.9. Шоу
§ 3. Сопоставительный анализ рассматриваемых слов
Выводы
Заключение
Библиография
Приложение 1. Алфавитный список слов
Приложение 2. Частотный список слов
Приложение 3. Словарные определения анализируемых слов
ВВЕДЕНИЕ
Неотъемлемой частью жизни любого общества являются социальные контакты, как внутренние, так и внешние. В результате общения, обмена информацией происходит заимствование идей, понятий, предметов, которое неизменно влечет за собой создание или заимствование их лексических обозначений — появление новых слов: «Главный и основной закон языка - это каждое явление, каждый предмет или понятие должны иметь название, должны быть названы словом» /Зарецкая 1972, 6/. Одним из основных путей появления новых слов в языке, наряду со словообразованием, является заимствование. В.В. Колесов пишет, что одно поколение может принять в свой лексикон около двух тысяч новых заимствований /Колесов 1998, 180/.
Заимствование иностранных слов свойственно каждому языку практически с самого начала его существования, «проникновение иноязычных слов (и целых высказываний) в тот или иной национальный язык - один из неизбежных результатов исторического развития языка» /Головин 1998, 116/. Процесс заимствования активно влияет на формирование лексики любого языка, чем вызывается естественный интерес к нему лингвистов.
Активное изучение этого явления (как самого процесса, так и образованных в результате его единиц) в отечественном языкознании началось на рубеже XIX-XX веков1. В русской лингвистической традиции первым наиболее системно и полно вопросы заимствования осветил Л.П. Крысин в книге “Иноязычные слова в современном русском языке” /Крысин 1968/.
1 Брандт Р Ф. Несколько замечаний об употреблении иностранных слов. - М., 1882; Булич С. Заимствованные слова и их значения для развития русского языка // Русский филологический вестник. 1886. Т. XV; Карский Е.Ф. О так называемых бар-баризмах в русском языке // Краткий отчет Виленской 2-й гимназии. 1986; Карский Е.Ф. К вопросу об употреблении иностранных слов в русском языке. - Варшава, 1910; Смирнов H.A. Западное влияние на русский язык в Петровскую эпоху // Сборник Отделения русского языка и словесности. - СПб., 1910; Огиенко И.И. Иноземные элементы в русском языке. - Киев, 1915; Якубинский Л.П. Несколько замечаний о словарном заимствовании И Язык и литература. Т. 1. Вып. 1-2. — Л., 1926.
Приведём описание процесса детерминологизации, данное Э.В. Кузнецовой: 1) общее расширение употребления термина как в обычных корреспонденциях, так и в специальных материалах популяризаторской направленности; 2) переосмысление термина, который употребляется в необычном контексте, необычном, переносном значении; 3) термин утрачивает и своё специальное значение, и свою экспрессивность, становится одним из производных значений, имеющих по преимуществу нейтральный характер /Кузнецова 1989, 176-177/.
Это описание, на наш взгляд, отражает подобный процесс с экзотизмами: оно может быть применено к лексике, теряющей в языке экзотичность, соответственно тому, как термин теряет свою терминологичность.
Так, например, слово бизнесмен изначально использовалось для обозначения реалии капиталистического мира, затем получило негативную стилистическую окраску, сейчас практически нейтрально: ‘Предприниматель, делец’ (БАС-2, 1991 ).
При употреблении обоих планов рассмотрения часть лингвистов, трактуя экзотизм, начинает с адаптационного параметра (Крысин, Молочко, Калинин, ЛЭС, Голуб, Рахманова и Суздальцева), другие исследователи при номинации первым упоминают функциональный параметр (Супрун, Ефремов, Берков, Шанский, Шмелев, Фомина, Листрова-Правда). Для сопоставления употребительности функционального и адаптационного планов в описаниях экзотизмов следует добавить, что параметр освоенности иногда не используется вообще (Ахманова, Фомина, Касаткин).
Интересна крайняя точка зрения, представленная В.П. Берковым, который предлагает включать в экзотизмы и такие слова как стрелец, городовой, дума, околоток, вотчина, боярин именно по их номинативной функции: «Определяя экзотизмы (алиенизмы) как слова, обозначающие реалии, специфические для иного языкового коллектива, последовательно отнести к ним также слова данного конкретного языка, обозначающие реалии, которые ранее были характерны для жизни данного языкового коллектива, но которые в последствии исчезли, так что эти реалии уже стали носителям языка чуждыми» /Берков 1973, 111/. С

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.152, запросов: 967