+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Авторизация в научном стиле современного русского языка

  • Автор:

    Гричин, Сергей Владимирович

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Томск

  • Количество страниц:

    177 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Оглавление
Введение
Глава 1. Авторизация и ее экстралингвистические основы в научном стиле
1.1. Авторизация как синтаксическая конструкция
1.2. Авторизация как способ взаимодействия моделей
предложений
1.3. Авторизация как модусная категория
1.4. Соотношение авторизации с другими семантическими
категориями
1.5. Авторизация как способ представления личного субъекта
1.6. Авторизация в научном стиле
1.7. Экстралингвистические основы авторизации в
научном стиле
Выводы
Глава 2. Авторизация в научном стиле современного русского языка в сопоставлении с художественным стилем и научным стилем английского языка
2.1. Авторизация в научном стиле русского языка
в сопоставлении с художественным стилем
2.1.1. Субъекты авторизации в научном стиле
2.1.2. Субъекты авторизации в художественном стиле
2.1.3.Качественно-количественный анализ выражения личного субъекта в авторизационных конструкциях
2.1.4. Соотношение трех разновидностей авторизации
2.1.5. Сравнительный функционально-семантический анализ авторизационных конструкций
2.1.6. Семантический анализ авторизующих глаголов
2.1.7. Грамматические различия
2.2. Функционирование авторизации в научном стиле
русского языка в сопоставлении с научным стилем английского языка
2.2.1. Авторизационные конструкции в английском языке
2.2.2. Повтор авторизационных конструкций
2.2.3. Усложнение модусной перспективы
2.2.4. Фазовость авторизующих глаголов
2.2.5. Семантика авторизующих глаголов
2.2.6. Время авторизующих глаголов
2.2.7. Усилительные конструкции
2.3. Авторизационные конструкции как объект перевода
2.3.1 .Синтаксические трансформации при переводе
2.3.2. Трансформация номинации авторизатора
2.3.3. Изменение залога сказуемого
2.3.4. Изменение времени авторизующего глагола
2.3.5. Семантические трансформации авторизующего глагола
Выводы
Глава 3. Авторизация как выразитель прагматических установок научного текста
3.1. Выражение категории авторизации в композиционной
структуре научного текста 1
3.1.1. Авторизационные конструкции во вводной части
научного произведения
3.1.2. Авторизационные конструкции в исследовательской части научного произведения
3.1.3. Авторизационные конструкции в заключительной
части научного произведения
3.2. Авторизация в различных функционально-смысловых
типах научного текста
3.2.1. Авторизация в описательных функционально-смысловых типах речи
3.2.2. Авторизация в аргументативных функционально-смысловых типах речи
Выводы
Заключение
Библиографический список
Список источников материала
Список сокращений
способностям восприятия, суждения и оценивания” [Цит. по Золотова 1973: 264], некоторые вопросы, касающиеся специфики выражения авторизации в научном стиле, остаются нерешёнными без рассмотрения проблем перевода авторизационных конструкций с одного языка на другой. К числу таких вопросов следует, прежде всего, отнести функциональную эквивалентность авторизационных конструкций в разных языках вообще и в научном стиле в частности.
Выбор английского языка в качестве объекта сопоставления обусловливается его значимостью в процессе международного обмена научной информацией. Представление о специфике функционирования авторизации в английском языке, по нашему мнению, должно способствовать лучшему пониманию феномена авторизации в русском языке. Кроме того, данные подобного сопоставительного анализа могут оказаться полезными для переводчика, которому в процессе работы приходится учитывать не только структурные и семантические аспекты текстов оригинала и перевода, но и функциональные оттенки, часто приводящие к расхождению стилистического потенциала сравниваемых языков.
Основанием для сопоставления научного стиля двух разных языков является «универсальный характер функционального стиля как лингвистического явления, по крайней мере для развитых литературных языков», в то же время мы отдаем себе отчет в том, что «функционально-стилевая система каждого языка носит
определенно выраженный национальный характер, и перенесение
конкретных признаков одной национальной системы на другую не всегда уместно и безопасно» [Наер 1980: 8].
Необходимо отметить, что в традиции англоязычной
литературы научный стиль определяется как относительно
самостоятельный язык. С.Е.Никитина по этому поводу пишет: «В последнее время в зарубежной науке язык науки как особая

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.181, запросов: 967