+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Структурно-семантические особенности русских фразеологизмов с тюркскими компонентами

  • Автор:

    Кислицкая, Светлана Степановна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Махачкала

  • Количество страниц:

    145 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ТЮРКИЗМОВ В ОБЩЕМ
И ТЮРКСКОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ
ГЛАВА 2. СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ТЮРКСКИМИ КОМПОНЕНТАМИ

2 Л .Именные
2.1.1 Субстантивные
2.1.2. Адъективные
2.2. Адвербиальные
2.3. Глагольные
2.4.Пословично-поговорочные
ГЛАВА 3. СЕМАНТИКА РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ТЮРКСКИМИ КОМПОНЕНТАМИ
3.1. Многозначность ФЕ
3.2. Омонимия ФЕ
3.3. Синонимия ФЕ
3.4. Антонимия ФЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ,
ИХ УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ
СЛОВНИК ФЕ С ТЮРКСКИМИ КОМПОНЕНТАМИ
Актуальность темы. Лексика русского языка, как и любого другого функционирующего языка, включает исконные и заимствованные слова. Заимствования из тюркского источника образуют значительный пласт лексики русского языка, в том числе и русской фразеологии.
Изучение причин и путей проникновения тюркизмов в русский язык, их лексико-семантической адаптации является одной из проблем исторической лексикологии славянских языков, решение которой имеет как теоретическое, так и практическое значение. Кроме того, рассматриваемая проблема тесно связана с исследованием ряда вопросов, касающихся различных аспектов контактирования таких разносистемных и разноструктурных языков, какими являются русский и тюркские языки.
Изучение лексики любого языка, в том числе и русского, имеет не только лингвистический, но и исторический, этнографический интерес, так как именно в языке отражаются многие процессы, происходящие в обществе.
Усиление контактов между носителями разных языков приводит к пополнению и расширению словарного запаса одного языка, вытеснению определенной части лексем из другого языка, функционировавших в течение ряда столетий, порою даже к постепенной утрате его основного фонда. В связи с этим актуальным является изучение словарного состава языка, выяснение особенностей в нем исконной и заимствованной лексики.
Кроме того, обращение к данной теме обусловлено возобновившимся и возросшим за последние десятилетия интересом к восточным странам, их культуре и языкам, в частности, к тюркским.
Изучение русских фразеологизмов с тюркскими компонентами представляет значительный интерес не только для лингвистической индоевропеистики, но и для изучения функционирования, развития русского языка в тюркских регионах России. Русский язык так или иначе отражает фонетические и семантические особенности многих заимствованных тюркских лексем, что позволяет при соответствующей методике преподавания более эффективно решать вопросы практического изучения русского языка и тюркских языков России.
Объектом исследования является фразеология русского языка.
Предметом исследования являются русские фразеологизмы с тюркскими компонентами.
Цель и задачи диссертации. Основной целью является исследование структурно-семантических особенностей русских фразеологизмов с тюркскими компонентами как составной части лексической системы русского языка, своеобразия их освоения.
В соответствии с целью исследования в диссертации поставлены следующие задачи:
1. Определить причины, способы и, по возможности, время проникновения тюркизмов в составе фразеологизмов в русский язык, привести исторические факты, свидетельствующие о контактировании носителей русского и тюркских языков на территории России.
2. Уточнить объем тюркских заимствований в составе фразеологизмов русского языка, дать их семантико-тематическую классификацию.
3. Выявить и проанализировать основные закономерности изменения фонетического уровня тюркских лексем в составе русских фразеологизмов.
4. Установить основные закономерности лексического изменения тюркских компонентов в составе русских фразеологизмов.
5.Рассмотреть пути морфологического и деривационного освоения тюркских заимствований русским языком.
6. Изучить основные способы семантического освоения тюркизмов в структуре фразеологизмов: изменение значений, возникновение устойчивых выражений, явления синонимии, омонимии и т.д.
7. Провести анализ тюркизмов в составе русских фразеологизмов с точки зрения их стилистического освоения.

бугры воды и с шумом исчезали. (М.Горький, Мой спутник); 2. Круг интересов, забот и т.п. Варя бросилась к ней, отдала ей остатки своего завтрака и заставила девушку взять немного денег. С этих пор она уже не выпускала Блюмфильд из своего поля зрения. (А.Степанов, Семья Звонаревых). Основа поле не имеет твердой этимологии. По мнению М.Фасмера, основа поле восходит к исходному корню пол- значениями «открытый, свободный, полый» и связано с прилагательным полый «пустой». Автор сопоставляет русскую основу с латинским палам «открыто, явно», швед, фала «равнина, пустошь», болг. планипа «гора», чеш. планина «равнина» и т.д. ( Фасмер 1971: 307-308). Существуют и другие этимологии этого слова, что указывает на недостаточную убедительность предыдущей. Например, О.Трубаечв не исключает возможность связи данного слова с индоевропейским корнем пел- «серый» ( Трубачев : 1958:677). По мнению тюркологов, все эти этимологии не учитывают исходной семы русского слова , так как поле это полое, пустое место, ср. прозводное прилагательное полый «пустой». В этом основном значении русское слово тяготеет к булгарскому пол- «полый, пустой», ламбдаизиро-ванному варианту общетюркского бош «полый, пустой» ( Кадыраджиев 2005 :75).
Чтобы быть ближе не только к внешней оболочке ФЕ, но и внутренней связи, между компонентами ФЕ, в данной работе структурные типы подразделяются еще на подтипы, указывающие на морфологические признаки компонентов ФЕ и формальные синтаксические отношения между ними. При этом, составляющие ФЕ обозначаются не условными символами, а названиями единиц тех морфологических разрядов, к которым они относятся.
По своему грамматическому строению, ФЕ русского языка подразделяются на два больших разряда: а) имеющие структуру словосочетаний, б) имеющие структуру предложений.
В данной работе рассматриваются структурные типы наиболее многочисленных морфологических разрядов ФЕ. К ним относятся субстантивные, адъективные, глагольные, наречные ФЕ, пословицы и поговорки.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.146, запросов: 967