+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:59
На сумму: 29.441 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лексические заимствования как средство обогащения и развития русского литературного языка в социолингвистическом освещении

  • Автор:

    Аммар Хуссейн Садик

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Липецк

  • Количество страниц:

    289 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА I. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СИСТЕМЕ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА
§ 1. Понятие заимствования и заимствованной
лексики в лингвистической литературе
§ 2. Основные типы лексических заимствований
Заимствованные слова
§ 3. Причины лексических заимствований
§ 4. Лексические заимствования в разные периоды
развития русского литературного языка
§ 5. Освоение лексических заимствований
в русском языке
Выводы к главе I...;
ГЛАВА II. ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА В РУССКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ
ЯЗЫКЕ 80-90 годов ХХ-начала XXI вв
§ 1. Особенности социально-политических условий
в современной России
§ 2. Состояние русского языка в современных
политических условиях
§ 3. Иноязычные заимствования конца XX - начала XXI вв
§ 4. Иноязычные заимствования конца XX — начала XXI вв.
как свидетельство изменения русской концептосферы
§ 5. Отношение к англо-американскому лингвокультурному
влиянию в лингвистической литературе последних лет
Выводы к главе II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Библиографический список использованной литературы
Список источников исследования
Значительные изменения в социально-экономической, политической и культурной жизни российского общества в конце XX - начале XXI вв. послужили основанием для развития большого числа активных процессов в русском языке новейшего периода, в результате действия которых появляется огромное количество новых явлений на всех уровнях языковой системы.
Новые явления в русском языке новейшего времени связаны, прежде всего, с активизацией лексических заимствований, что определяется непосредственной обращенностью лексики к внеязыковой действительности и теми глобальными изменениями, которые в ней происходят в связи со становлением в стране демократического общества, открытого к сотрудничеству с другими странами в самых различных областях деятельности, к сосуществованию и обмену информацией в разных сферах.
Процессу заимствования как языковой проблеме были посвящены работы русских и зарубежных лингвистов: Л.В. Щербы, A.A. Потебни, A.A. Реформатского, В.В. Виноградова, Ю.С. Сорокина, О.С. Ахмановой, Л.П. Крысина, Е.Э. Биржаковой, Л.А. Войновой, Л.Л. Кутиной, К.М. Галкиной-Федорук, К.В. Горшковой, Н.М. Шанского, Н.С. Авиловой, П.Я. Черных, A.B. Калинина, М.И. Фоминой, Э.В. Кузнецовой, Е.И. Земской, И.Г. Мило-славского, М.В.Поповой, Д.Н.Шмелева, В.Г.Костомарова, В.В.Колесова, Н.С. Валгиной, И.А. Стернина, И.И. Огиенко, Фердинанда де Соссюра, Э. Хаугена, Макса Фасмера, Рудия Конрада и др.
A.A. Реформатский в книге «Введение в языковедение» писал: «Нет ни одного языка на земле, в котором словарный состав ограничивался бы только своими исконными словами. В каждом языке имеются и слова заимствованные, иноязычные. В разных языках и в разные периоды их развития процент этих «не своих» слов бывает различным» [Реформатский 2004, с.
Настоящая работа посвящена анализу новых лексических заимствований, появившихся в современном русском языке в последнее десятилетие XX века и в начале XXI века. Выбор указанных параметров обусловлен внеязы-ковыми причинами, поскольку с 1985 года в стране началась «перестройка», которая послужила мощным катализатором активных языковых процессов, в том числе и процесса заимствования.
Актуальность темы обусловлена недостаточной изученностью новейших лексических заимствований с точки зрения их состава, количества, типов, особенностей их ассимиляции на русской почве.
Цель исследования — системное изучение новейших заимствований в русском литературном языке - обусловила постановку следующих задач:
1) определить понятие заимствования;
2) рассмотреть специфику процесса проникновения иноязычной лексики в разные периоды истории русского литературного языка;
3) охарактеризовать основные виды адаптации иноязычной лексики;
4) описать основные причины лексических заимствований;
5) дать классификацию новейших лексических заимствований, выделив лексико-семантические области их употребления;
6) рассмотреть вопрос о влиянии заимствованных слов на русскую национальную концептосферу, на национальные приоритеты народа.
Объектом исследования являются новые лексические единицы, заимствованные главным образом из английского языка в последние 15 лет. При этом важным представляется объяснение общественно-политических условий проникновения лексических заимствований и описание лексико-семантических сфер их употребления.
Предмет данной работы составляют новейшие лексические заимствования в русском языке конца XX - начала XXI вв.
Научная новизна работы заключается в том, что в диссертации впервые дано полное описание лексических заимствований последних десятилеган, клобук» [Огиенко 1915, с. 34]. Такое языковое влияние, как считает академик В.В. Виноградов, продолжалось и после XV в. «Для московского языка <...> были характерны заметные следы тюрко-татарских заимствований, чуждых Новгородской области, например, алтын, армяк, кадетан и т.п.» [Виноградов 1978, с. 29].
Следует отметить, что в аспекте исследования тюркских элементов в русской литературе XV - XVII веков огромный интерес вызывает история взаимоотношений Московской Руси с Османской империей, Крымским, Астраханским и Казанским ханствами, Ногайской ордой и их отражение в произведениях разных жанров. «Исторические контакты, военно-политические и торговые отношения этих государств полностью отразились в воинских и исторических повествованиях, хождениях, посольских повестях, официальных посланиях и письмах» [Джафаров 2003, с. 3]. Поэтому можно проследить, как в течение веков в русской литературе и в русском литературном языке менялась смысловая роль заимствованных тюркских элементов. Конечно, необходимо принять во внимание многовековые культурные и экономические связи славян с тюркским миром, исторические отношения Киевской и Московской Руси с тюркскими государствами: «В большинстве случаев отдельные слова и выражения тюркских наречий активно использовались древнерусскими авторами. Большое значение для русской письменности XV-XVI веков имело использование и переосмысление тюркских документальных источников в собственно литературных целях. Т.е., переводы ярлыков монголотатарских ханов, грамоты и послания татарских князей и мурз включались в русские летописи, и русские повести также оказались восприимчивыми к восточным официальным формулам» [Там же, с. 93].
Рассматривая пути заимствования тюркизмов, A.C. Львов утверждает, что некоторые из них вошли в древнерусский язык через старославянский в IX в., они зафиксированы в памятниках старославянской письменности, например: «сам, число, счет, мясник — закалывающий животных и зверей; суе,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Лексика русской народной лирической песни в иноэтническом окружении Супряга, Светлана Васильевна 1999
Имена собственные в романе О.Н. Ермакова "Знак зверя" Волкова, Светлана Николаевна 2012
Композиты в составе русских глагольных гнезд : Механизмы слово- и семообразования Чурилова, Наталия Александровна 2005
Время генерации: 0.364, запросов: 1910