+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Фразеологизмы русского языка с компонентами-соматизмами : Проблемы семантики и прагматики

Фразеологизмы русского языка с компонентами-соматизмами : Проблемы семантики и прагматики
  • Автор:

    Скнарёв, Дмитрий Сергеевич

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Челябинск

  • Количество страниц:

    240 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. Проблема семантической структуры фразеологизмов 
§1. Изучение соматической фразеологии в современной лингвистике

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Глава 1. Проблема семантической структуры фразеологизмов

с компонентами-соматизмами

§1. Изучение соматической фразеологии в современной лингвистике

§2. Фразеологические классификации


§3. Семантико-грамматические классы фразеологических единиц с компонентами-соматизмами

3.1 Класс процессуальных единиц

3.2 Качественно-обстоятельственный класс

3.3 Класс фразеологизмов со значением признака

3.4 Класс фразеологизмов со значением предмета

§ 4. Репрезентация фразеологической картины мира фразеологизмами


с компонентами-соматизмами
4.1 Фразеологизмы с компонентом «голова»
4.2 Фразеологизмы с компонентами, называющими части головы
4.3 Фразеологизмы с компонентами, называющими верхние и нижние конечности
4.4 Фразеологизмы с компонентом «сердце»
4.5 Категория пространства в репрезентации фразеологизмов
с компонентами-соматизмами
4.6 Российская ментальность в русской фразеологии (на материале фразеологизмов с компонентами-соматизмами)
Выводы по Главе
Глава 2. Семантические связи и отношения фразеологических единиц
с компонентами-соматизмами
§ 1. Моносемия и полисемия фразеологизмов с компонентамисоматизмами
§ 2. Омонимия фразеологизмов с компонентами-соматизмами
2.1 Внешняя омонимия
2.2 Внутренняя омонимия
§ 3. Синонимия фразеологических единиц с компонентамисоматизмами
3.1 Внутрифразеологическая синонимия
3.2 Внешняя синонимия
§ 4. Антонимия фразеологизмов с компонентами-соматизмами
Выводы по Главе
Глава 3. Коммуникативно-прагматическая парадигма фразеологизмов
с компонентами-соматизмами
§1. Основные понятия коммуникативно-прагматической
фразеологии
1.1 Прагматика и дискурс
1.2 Коммуникативно-прагматическая фразеология и коннотация
§2. Функционирование фразеологических единиц в официальноделовом дискурсе
2.1 Семантические объединения фразеологизмов с
компонентами-соматизмами в устной речи секретарей-референтов
§3. Функционирование фразеологизмов с компонентами-соматизмами в диалектной речи (на материале диалекта жителей села Петровское)
3.1 Процессуальные фразеологизмы-диалектизмы
3.2 Признанные диалектные единицы
3.3 Качественно-обстоятельственные фразеологизмы-диалектизмы
3.4 Предметные диалектные фразеологизмы
Выводы по Главе
Заключение
Список использованной литературы
Список источников
Приложение 1. Таблицы, схемы, диаграммы
Приложение 2. Словарные материалы
Фразеологический состав русского языка структурно и семантически разнообразен, что позволяет рассматривать его с различных позиций.
Семантическим свойствам и отношениям фразеологизмов посвящены труды Н.Ф.Алефиренко [5, 7, 9, 10], В.В. Виноградова [57], В.М. Бурмако [41, 42], A.B. Жукова [91, 92], В.П. Жукова [93-96], А.М. Мелерович [153, 154],
В.М. Мокиенко [158-161], Е.Р. Ратушной [191,192], А.М. Чепасовой [231-233] и многих других. С точки зрения грамматических свойств данные единицы анализируются в работах Л.П. Гашевой [70, 71], И.Г. Казачук [107], B.JI. Лебединской [133-134], Г.И. Михайловой-Лебедевой [156], А.Д. Соловьёвой [205], Н.Б. Усачёвой [134]. Комплексным изучением синтаксической и семантико-грамматической организации фразеологических единиц (далее ФЕ) занимается Челябинская фразеологическая школа во главе с А.М. Чепасовой (Ж.З. Мительская, Л.Ю. Нестерова, Т.Е. Помыкалова, A.B. Свиридова и др.) [209]. Диалектную фразеологию исследуют Е.В. Брысина [38, 39], Н.Т. Бухарева [43, 44], Н.И. Лавров [130], В. Д. Лютикова [144-146]. К профессиональной фразеологии обращаются Е.И. Голованова, Б.А. Ларин, Л.А. Шкатова [77, 131, 239]. Проблеме фразообразования посвящены работы Ю.А. Гвоздарёва [72, 73] и др. Исследованием ФЕ в диахроническом аспекте занимались В.Л. Архангельский, Л.И. Ройзензон, Л.А. Ивашко [22, 193, 104].
С середины 20-го века фразеологизмы стали объектом пристального изучения, несмотря на то, что уже давно привлекали внимание учёных 18-19 вв. Начиная с конца 18-го века под различными наименованиями {речения, крылатые слова, идиомы, лексикализованные словосочетания экспрессивного характера и др.) они репрезентировались и толковались в специальных сборниках и словарях.
Точкой отсчета для начала изучения современной фразеологии как отдельной научной дисциплины считают труды академика В.В. Виноградова [55-58], поставившего вопросы общего характера, предложившего
Разум и эмоции человека позволяют назвать глаза зеркалом души человека (т.к. их функция - зрение, в том числе "внутреннее", духовное): бросаться в глаза, глаза разбегаются, не сводить глаз (с кого) и т.п.
Не сводить глаз (с кого) - 1) «пристально, неотрывно смотреть на кого-л., не оставлять без внимания». Санитары почему-то вытянули руки по швам и глаз не сводили с Ивана. (М.А. Булгаков. Мастер и Маргарита.)', 2) «наблюдать, следить за кем-л. постоянно». Не люблю ходить к ним в гости. Дочка их такая странная. Как ни приду, она тут как тут. Ходит следом, а то сядет напротив и глаз с меня не сводит. Я и пошевелиться боюсь. (М., 25 л.)
Отмечается необычная способность глаз - их зрачки находятся в движении, отсюда сочетаемость большого круга глаголов движения со словом глаза: буравить глазами, окидывать / окинуть глазами, отводить / отвести глаза, скользить глазами, приковывать / приковать глаза и т.д.
Приковывать / приковать глаза (к чему) (и не отрывать их) -«увлекаться, заинтересовываться, сосредотачиваться на чем-л. происходящем вокруг, погружаться во что-л.». Шикарный спектакль, впрочем, как и всё, что делает Драмтеатр. Мне очень понравилось. Как с самого начала приковала глаза к сцене, так и не отрывала их до конца. (Ж.., 22 г.)
Солнце и луна в мифологиях многих народов считались глазами могущественного божества. С этой мифологемой связаны фразеологизмы хозяйский глаз (надежный присмотр за чем-либо), без глаза (без присмотра). Еще одна мифологема - «глаз = человек» - породила множество фразеологизмов: глаз наметан (об опытном человеке), глаз радуется (о радостном событии, которое можно видеть), глаза обманывают (о сомневающемся в достоверности увиденного), глаза загорелись (о сильном желании у человека) и т.д.
Глаза загорелись (чьи, у кого) - «у кого-л. внезапно возникло сильное желание, интерес к чему-л.». Рассказываю о судьбе Булгакова и вижу полное равнодушие со стороны учеников. Неужели неинтересно? Перехожу тогда к

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.451, запросов: 967