+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Язык фрустрирующей самоидентификации : на материале зарубежной и отечественной художественной литературы

  • Автор:

    Коренева, Елена Юрьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.01, 10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Белгород

  • Количество страниц:

    211 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ВВЕДЕНИЕ. ПРЕДПОСЫЛКИ И МЕТОДИКИ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ФЕНОМЕНА ФРУСТРАЦИИ
1. Ключевые понятия темы в их сопряжении: аутокоммуникация,
самоидентификация, аутообраз, фрустрация, страдающее «ego», внутренний негатив, снятие негатива
2. К истории и теории вопроса. Цель и задачи исследования
3. Последовательность наблюдений и анализа материала: афористика - микроконцептосфера - метафорика
ГЛАВА 1. ИДИОСТИЛЬ О. УАЙЛЬДА КАК ПРОБЛЕМНОЕ ПОЛЕ ФРУСТРИРУЮЩЕЙ САМОИДЕНТИФИКАЦИИ
1.1. Афоризмы в системе авторских средств репрезентации концепта «ego». Парадоксы самоидентификации
1.2. Триада концептов: искусство - добродетель - порок. Сближение концептов страх и совесть
1.3. Диалоговость процесса самоидентификации. Динамика коммуникативных ходов в романе. Лексический спектр диалоговых реплик
1.4. Депрессивы во внутренних монологах Дориана Грея. Цепные реакции развертывания «языка депрессии»
1.5. Прецедентные и пародийные тексты в аспекте лингвистики фру-стрирующей самоидентификации: Ж.-К. Гюисманс, Р. Хиченз. Триада
концептов мученик - фаворит - позер
1.6. Мифологемная основа романа. Классическая интертекстуальность: Аполлон, Дионис, Антиной, Нарцисс
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

ГЛАВА II. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ ФРУСТРИРУЮЩЕЙ САМОИДЕНТИФИКАЦИИ В ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
2.1. Язык фрустрирующей самоидентификации и психология «лишних людей» (М. Лермонтов «Герой нашего времени»)
2.2. Языковое пространство формирования аутообраза в романе М. Горького «Жизнь Клима Самгина»
2.3. Языковые тактики снятия негатива в современном романе фру-стрирующего сознания (С. Есин «Имитатор»)
2.4. Метафорическая парадигма деконструктивной аутокоммуникации. Градуальная шкала метафорики «не лучших сторон» ego. Архетипы метафорического кода: портрет, зеркало, тень, зверь
2.5. Обыденное «прочтение» фрустрирующей симптоматики. Анализ результатов анкетирования и ассоциативного эксперимента. К проблеме биполярности «двойника»: языковые лакуны
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ СЛОВАРЕЙ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ I. Корректировка перевода романа «Портрет Дориана Грея» в аспекте доступа к иерархии «темного» и «светлого» в личности
героя
ПРИЛОЖЕНИЕ II. Примеры депрессивов в отрывках из произведений
современной художественной прозы
ПРИЛОЖЕНИЕ III. Некоторые свидетельства феномена фрустрирующей
самоидентификации в письмах, дневниках, интервью
ПРИЛОЖЕНИЕ IV. Высказывания о фрустрации в зарубежных источниках
ПРИЛОЖЕНИЕ V. Материалы эксперимента.
,201

ВВЕДЕНИЕ. ПРЕДПОСЫЛКИ И МЕТОДИКИ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ФЕНОМЕНА ФРУСТРАЦИИ
1. Ключевые понятия темы в их сопряжении: аутокоммуникация, самоидентификация, аутообраз, фрустрация, страдающее «ego», внутренний негатив, снятие негатива
Широчайший спектр отрицательных эмоций: недовольство собой, скука, сомнение, обида, тоска, отчаяние, озлобление, агрессия, депрессия, неприязнь, зависть (список может быть и детализирован, и продолжен!) - в традициях языка, языковых структурах репрезентируется прежде всего и главным образом на уровне ЛЕКСИКИ И ФРАЗЕОЛОГИИ, тогда как в спонтанном повседневном общении едва ли не большую информацию о переживаниях вообще (особенно переживаниях отрицательных!) несут жесты, позы, мимика, а также сигналы эмоциональных переживаний - междометия. Однако ставя проблему ЯЗЫКОВОГО анализа фрустрирующей самоидентификации, мы будем обращаться к лексическому составу языка в зеркале лексиконов, специфических глоссариев отдельных классических текстов, хотя одним только лексико-фразеологическим уровнем проблема далеко не исчерпывается.
Под «отрицательными переживаниями» может пониматься совокупность переживаний, связанных с объективными причинами: утрата близкого человека, потеря имущества в результате грабежа, пожара, известие о неизлечимой болезни и т.п. Психологи подчеркивают, что в таких ситуациях человек совершает так называемую «работу горя», которую он должен совершить сам. «Продолжительность реакции горя, очевидно, определяется тем, насколько усиленно индивид осуществляет работу горя, а именно выходит из состояния крайней зависимости от умершего, вновь приспосабливается к окружающему, в котором потерянного лица (или фактора) больше нет, и формирует новые отношения. Одно из самых больших препятствий в этой работе состоит в том, что многие горюющие люди пытаются избежать силь-

luxury - 6, masterpiece - 6, divine - 6, gorgeous - 5, loveliness - 5, harmony - 4, gracious - 4, fanciful - 3, idolatry - 3, perfection - 3, candour - 2, refinement - 2 и т.д.).
ДОБРОДЕТЕЛЬ и ПОРОК являются в сознании героев романа материалом для искусства. Переходя к анализу концептов «добродетель» и «порок», мы попадаем в ловушку языковой лакунарности, заведомой неадекватности перевода. В романе 150 раз повторяется лексема good («хороший»), но в русском языке нет слова «хорошесть» (ср. англ. goodness), и мы не вправе выделять в качестве концепта «быть хорошим», хотя эта установка - едва ли не основная в этической мозаике рассуждений героя. Вот почему приходится оговаривать само слово «добродетель», понимая под ним «хорошесть», тогда как в романе из 7 словоупотреблений добродетели 6 - с ироничным оттенком. С «пороком» проблем межкультурной коммуникации не наблюдается, и перевод эквивалентен оригиналу.
Эмоциональный концепт СТРАХ в английском языке представлен четырьмя наиболее часто употребляющимися лексемами: fear, terror, horror, dread, которые различаются степенью интенсивности эмоционального переживания: «...Человеческий страх может варьироваться от испуга (самая слабая степень страха) до паники и ужаса (сильнейшая степень эмоции, сопровождающаяся отвращением)» (Зайкина 2004: 33). Лексема FEAR (S) определяется через два значения: 1) болезненная эмоция, вызванная приближающейся опасностью либо злом, состояние тревоги (was in fear - был в страхе), страх чего-то, перед чем-то, что. 2) ужас и благоговение (страх Господа, ужасаться), страх за безопасность жизни (Consice Oxford Dictionary 1976: 380). Этимологически слово fear произошло от древнеанглийского fœr - опасность. Понятие Fear представляется более нейтральным по отношению к Terror: 1) очень сильный страх, 2) человек или вещь, вызывающая страх. (Consice Oxford Dictionary 1976: 1196). Слово terror происходит от старофранцузского terrour, которое, в свою очередь, родственно латинскому terror от глагола terrere - пугать.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.214, запросов: 967