+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:19
На сумму: 9.481 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Детерминологизация единиц языка экономики и бизнеса в современном русском языке

  • Автор:

    Макарова, Анна Анатольевна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    220 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ПРЕДИСЛОВИЕ
ВВЕДЕНИЕ. ТЕРМИН И ЕГО СВОЙСТВА. ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ
1. Разграничение понятия термин, профессиональное слово, общеупотребительное слово
2. Процесс терминологизации общеупотребительной лексики в русском языке
3. Пути и причины терминологизации общеупотребительной лексики
4. Коннотационные свойства термина
5. Роль нормы и кодификации в процессе терминологизации языковых единиц
Глава 1. СОВРЕМЕННАЯ ТЕРМИНОСИСТЕМА ЭКОНОМИКИ И БИЗНЕСА
1.1 Тематическая классификация терминов и понятий экономики и бизнеса
1.2 Номинативная доминанта экономической терминологии — рынок
1.2.1 Экономические предикаты
1.2.2 Субъекты экономической деятельности
1.2.3 Деньги (валюта)
1.2.4 Ценные бумаги или фонды
1.3 Системные связи языковых средств терминологической номинации экономики и бизнеса
Выводы по Гой главе

Глава 2. ТЕРМИНЫ ЭКОНОМИКИ И БИЗНЕСА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ИХ ПРОИСХОЖДЕНИЯ
2.1 Процесс заимствования - основной путь пополнения терминосистемы новыми единицами
2.1.1 Основные тенденции исследования терминологических заимствований в русской лингвистике
2.1.2 Отношение к заимствованным словам
2.1.3 Причины заимствования иноязычных терминов
2.1.4 Способы заимствования иноязычных терминов
2.1.5 Этапы лексической ассимиляции заимствованного термина
2.2 Источники формирования экономической терминологии
2.2.1 Заимствования из западноевропейских языков
2.2.2 Заимствования из других языков
2.2.3 Заимствования из английского языка
2.2.4 Заимствования из лексического интернационального фонда
2.2.5 Русские слова и выражения в функции терминов экономики и бизнеса
2.3 Происхождение детерминологизированных единиц языка экономики и бизнеса
Выводы по 2-ой главе
Глава 3. ДЕТЕРМИНОЛОГИЗАЦИЯ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ ЭКОНОМИКИ И БИЗНЕСА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
3.1 Проникновение терминов в общеупотребительный язык
3.2 Этапы освоения специальных единиц общелитературным языком

3.2.1 Деспециализация экономической терминологии русского языка
3.2.2 Детерминологизация специальных единиц
3.3 Причины миграции терминов экономики и бизнеса в общелитературный язык
Выводы по 3-ей главе
Глава 4. ТЕРМИНЫ ЭКОНОМИКИ И БИЗНЕСА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
4.1 Место и роль терминов экономики и бизнеса в книжных стилях
4.1.1 Функционирование терминов экономики и бизнеса в научном стиле
4.1.2 Функции терминов экономики и бизнеса в официальноделовом стиле
4.1.3 Термины экономики и бизнеса в публицистическом стиле как текстообразующие языковые единицы
4.1.3.1 Приёмы введения термина в стиль СМИ
4.1.3.2 Детерминологизация языковых единиц экономики и бизнеса в условиях СМИ
4.1.4 Функциональное поле терминов экономики и бизнеса в художественных текстах
4.1.4.1 Ступени детерминологизации языковых единиц экономики и бизнеса в художественной литературе
4.1.4.2 Функции специальной лексики в художественном тексте
4.2 Функционирование терминов в разговорном стиле
Выводы по 4-ой главе

мость импорта для национального хозяйства в целом; 2) нетарифные количественные способы ограничения ввоза определённых товаров в страну (БЭС, 300).
От явления полисемии следует отличать явление омонимии. То есть, если в результате ресщепления значения термина или переносе наименования на другое понятие в семантической структуре полученных терминов сохраняется общая главная сема и расходятся второстепенные, то образуется многозначность: если же имеет место совпадение второстепенных сем, а главная сема расщепляется, то образуется семантическая омонимия (Лейчик
В.М., 1981).
Можно выделить два основных типа терминов-омонимов: межотраслевые и межсистемные. Межотраслевые омонимы - это термины разных областей знания. Для данной группы омонимов характерны два обязательных признака: 1) за терминами закрепляются разные дефиниции; 2) эти термины функционируют в разных терминологических системах:
Ремиссия (лат. remissia < уменьшение, ослабление) - (мед.) временное ослабление проявления хронической болезни (СИС,432);
Ремиссия (лат. remissia < уменьшение, ослабление) - (эконом.) скидка с цены товара, делаемая продавцом с целью округления суммы (БЭС, 630).
Редукция (лат. reduccia < возвращение, отодвигание назад) - (лингв.) менее отчётливое произношение, которое может приводить к снятию противопоставлений между фонемами в определённом положении (Ахманова, 382);
Редукция (лат. reduccia < возвращение, отодвигание назад) - (эконом.) падение биржевого курса ценных бумаг или биржевых цен (СИС, 423).
Реституция (лат. restitutio < восстановление) - (биол.) способность живого организма, его органов и тканей к восстановлению (ССИС, 667);

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.201, запросов: 1270