+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Фразеологизмы с глагольным компонентом со значением "человек, его качества и поведение" : с позиции носителя турецкого языка

Фразеологизмы с глагольным компонентом со значением "человек, его качества и поведение" : с позиции носителя турецкого языка
  • Автор:

    Гюнеш Бахар

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    293 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. Методы и подходы в изучении русской фразеологии с позиций 
1.2. Фразеологическая единица и ее характеристика


ГЛАВА I. Теоретические предпосылки исследования русской фразеологии с глагольным компонентом со значением “человек, его качества и поведение” с позиции носителя турецкого языка

1.1. Методы и подходы в изучении русской фразеологии с позиций

носителя турецкого языка

1.2. Фразеологическая единица и ее характеристика

1.3. Дифференциальные признаки фразеологической единицы

1.4. Функционирование фразеологической единицы в языке

Выводы по первой главе

ГЛАВА II. Место фразеологии в языковой картине мира

Выводы по второй главе

ГЛАВА III. Фразеологизмы со значением «человек, его качества и


поведение»
1.1.0. ФЕ,обозначающие воздействие субъекта на объект
2.1.0. ФЕ с общим значением “испытывать эмоции”
3.1.0. ФЕ с типовым значением “проявлять умственные способности”
4.1.0. ФЕ с общим типовым значением «испытывать воздействие внешней среды»

5.1.0. ФЕ, обозначающие восприятие
6.1.1. Поле со значением «обрядами и ритуалом»
Выводы третьей главы
ГЛАВА IV. Современное состояние русско-турецкой фразеографии
Выводы по четвертой главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ

Фразеологизмы как носители этнокультурного содержания не перестают приковывать внимание языковедов разных стран. Написанные авторами Фразеологического словаря русского языка несколько десятков лет назад строки до сих пор сохраняют свою актуальность: «Фразеологизмы, или фразеологические единицы языка..., отражают национальную специфику, его самобытность. Во фразеологии запечатлён богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом, культурой и интеллектом людей. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Правильное и уместное использование фразеологизмов придаёт речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность» (Фразеологический словарь русского языка, 1978, с.5).
Актуальность диссертационного исследования определяется тем, что фразеологизмы были и остаются в,языке на протяжении всей его истории, о чём свидетельствуют и древние памятники, и литературные произведения нового времени, а также записи живой разговорной речи. Изучение фразеологии очень важно в преподавании русского языка как иностранного, потому что именно во фразеологии проявляется специфика быта, культуры, истории русского народа. Без знания фразеологических единиц невозможно полноценное общение с россиянином, так как в речи русского человека весьма часто используются фразеологические единицы (далее ФЕ) или еще шире устойчивые высказывания. Кроме того, образные экспрессивные

потребностями народа-носителя и богат настолько, насколько это от него требуется» (Воробьев, 1997, с: 313).
Однако лингвисты-практики утверждают, что даже при допущении существования различных картин мира, это не представляет собой непреодолимых препятствий для общения и взаимопонимания между носителями разных языков. Сравните: «несовпадающие способы
организации информации при описании аналогичных ситуаций успешно приравниваются, заменяются и интерпретируются в процессе перевода, обеспечивая взаимность межъязыковой коммуникации» (Язык и культура 1999, с. 22).
Итак, на основе всего сказанного можно с уверенностью сказать, что языковая картина мира — это, прежде всего, различные способы видения мира, закрепленные в языке. И при этом «...языковая картина мира .не есть собственно языковая, она - выражение познавательной деятельности, обусловленной историей, географией, культурой и другими факторами; в пределах единого объективного мира (но не языкового)» (Шамне, 2000, с. 40).
Часто в работах некоторых исследователей можно встретить такой термин как «фразеологическая картина мира». На наш взгляд это логично, ведь под пей подразумевается картина мира, выраженная фразеологическими средствами языка. Она выступает как очень важный фрагмент целостной языковой картины мира. Фразеологизмы наиболее ярко отражают мировидение и миропонимания носителей данного языка, их культуру.
Во фразеологической картине мира содержатся знания человека о мире, его представления о мироустройстве. Особенность таких знаний

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Научный сетевой дискурс как тип текста Моргун, Наталья Леонидовна 2002
Трилог как особая форма речевого взаимодействия Зильберман, Надежда Николаевна 2009
Семантика и функции неопределенных местоимений в прозе Б.К. Зайцева Горшкова, Лариса Анатольевна 2005
Время генерации: 0.163, запросов: 967