+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Актуальные проблемы письменной адаптации иноязычных заимствований

  • Автор:

    Нечаева, Ия Вениаминовна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    205 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


Оглавление
Введение
1.1. Орфографический аспект процесса иноязычного заимствования
1.2. Признаки освоения слов в языке
1.3. Практическая транскрипция и орфография
1.4. Причины письменной нестабильности заимствований
1.5. Два этапа письменного освоения иноязычного слова
1.6. История изучения правописания заимствований
1.7. Предмет и методика данного исследования
Глава 1. Удвоенные согласные
2.1. Действующие правила правописания
2.2. Лингвистические основания удвоения согласных
2.3. Фонетическая природа удвоения согласных
2.4. Орфографические тенденции в отношении консонантных удвоений у
заимствований
2.5. Попытки нормирования правописания удвоенных согласных
2.6. Узуальные показатели употреблений двойных/одиночных согласных
2.7. Выводы
Глава 2. Употребление буквы «э»
3.1. Из истории буквы «э»
3.2. Буква «э» в современных словарях
3.3. Буква «э» после гласных
3.3.1. Действующие правила правописания
3.3.2. Лингвистические основания употребления букв «и/е» после гласных
3.3.3. Попытки нормирования правописания поствокалъных «э/е»
3.3.4. Правописание новых заимствований с оппозицией «э/е» после гласной
3.3.5. Выводы
3.4. Буква «э» после твердых согласных
3.4.1. Действующие правша правописания и словарь
3.4.2. Фонетические основания употребления букв «э/е» после согласных

3.4.3. Попытки нормирования правописания постконсонантных «э/е»
3.4.4. Правописание новых заимствований с оппозицией «э/е» после согласной
3.4.5. Выводы
Глава 3. Проблема слитных/дефисных написаний заимствованных слов
4.1. Действующие правила правописания
4.2. Типы иноязычных заимствований со слитными/дефисными написаниями
4.3. Лингвистические основания орфографической оппозиции «дефис/контакт» у
заимствований
4.4. Попытки нормирования в сфере слитных/дефисных написаний
4.5. Современная письменная практика в области слитных у.у. дефисных написаний
иноязычных неологизмов
4.6. Выводы
Заключение
5.1. Орфографическая норма у заимствований
5.2. Способы словарной фиксации заимствованных слов
5.3. Предлагаемый способ письменной кодификации заимствований с неустоявшимся
написанием
5.4. Границы вариативности в написании заимствований
5.5. Унификация написаний и обоснованность орфографических норм
Библиография
Приложение. Значения упоминаемых в диссертации неологизмов и редких слов

Введение
1.1. Орфографический аспект процесса иноязычного заимствования.
Лингвистическое наблюдение за функционированием русского языка в его письменной форме в аспекте употребления иноязычной по происхождению лексики позволяет выявить некоторые характерные черты, присущие современной ситуации:
1) язык быстро пополняется иноязычными словами, большей частью английского происхождения, которые чрезвычайно активно употребляются во всех стилях и жанрах письменной речи;
2) во многих случаях письменному употреблению иноязычных слов свойственна орфографическая нестабильность,
выражающаяся в одновременном функционировании на письме графических вариантов слов;
3) случаи письменных колебаний относятся как к тем участкам правописания, которые регулируются действующими правилами, так и к тем, где написания устанавливаются словарно; в первом случае играют роль неполнота и частный характер орфографических рекомендаций, во втором — необщепринятость и необщедоступность норм практической транскрипции; имеет место также отклонение от использования транскрипционного способа передачи слов и - в некоторых случаях - передача иноязычного их написания;
4) в области иноязычной неологии размывается понятие орфографической нормы, что находит отражение во многих современных словарях, в том числе претендующих на нормативность, которые зачастую приводят по несколько письменных вариантов слов, не исключая случаи, противоречащие действующим правилам; иногда приводится единственный вариант написания, выбор которого может быть не вполне убедительным.

Глава 1 Удвоенные согласные
2.1. Действующие правила правописания.
Употребление удвоенных согласных в корнях заимствованных слов в целом не подчиняется каким-либо закономерностям и регулируется в словарном порядке. В правилах 1956 года написанию удвоенных согласных в заимствованиях посвящено два параграфа:
«§ 68. Написание двойных согласных в иноязычных словах определяется в словарном порядке, например: ирригация, коррозия, кассация, эксцесс, эссенг!ия, но: афиша, литера, официальный, офорт, рапорт.
§ 69. В словах, образованных от основ, оканчивающихся на две одинаковые согласные, двойные согласные перед суффиксами сохраняются, например: группа -группка, группочка; программа - программка, программный; киловатт - кшоваттный; Калькутта - калькуттский; класс — классный; гунн - гуннский, балл (единица меры, оценки) - пятибалльный; галл - галльский; либретто - либреттист.
Но пишется: кристальный (хотя кристалл), финка, финский (хотя финн), колонка (хотя колонна), пятитонка (хотя тонна), оперетка (хотя оперетта).
Примечание. В первой части сложносокращенных слов, которая представляет собой основу, оканчивающуюся двойной согласной, пишется только одна согласная, например: грамзапись, групком» [Правила... 1956:32].
Ср. новую редакцию этого правила в [Справочнике... 2006: 109]:
«§ 107. Написание двойных согласных в корнях заимствованных (иноязычных) слов определяется в словарном порядке, напр.: аббревиатура, акклиматизация, аккомпанемент, аккредитация, аккуратный, аллея, антенна, апелляция, аппарат, ассоциация, аттракцион, бацилла, брутто, буддизм, ванна, ватт, гралш, грамматика, грипп, группа, иллюзия, иллюстрация, иммиграция, ирригация, касса, кассета, киллер, класс, коллекция, колонна, комментировать, коммуна, компромисс, корреспондент, коррида, коррозия, коррупция, масса, металл, миссия, новелла, оппозиция, пицца, пресс,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.158, запросов: 967