+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Индивидуально-авторские приемы преобразования фразеологических единиц : на материале художественных произведений М.А. Булгакова

Индивидуально-авторские приемы преобразования фразеологических единиц : на материале художественных произведений М.А. Булгакова
  • Автор:

    Дергилева, Ольга Сергеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    233 с. + Прил. ( 234-382 с. : ил. )

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА I. Узуальные и модифицированные фразеологические единицы в 
структуре художественной речи произведений М.А. Булгакова



ОГЛАВЛЕНИЕ
ТОМІ
ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. Узуальные и модифицированные фразеологические единицы в

структуре художественной речи произведений М.А. Булгакова


ВЫВОДЫ

ГЛАВА П. Классификация индивидуально-авторских приёмов преобразования

фразеологических единиц в произведениях М.А. Булгакова

§1. Проблема классификации приёмов индивидуально-авторского преобразования

фразеологических единиц


§ 2. Некомбинированные приёмы преобразования фразеологических единиц в произведениях М.А. Булгакова
2.1. Семантические модификации фразеологических единиц
2.2. Структурные (формальные) модификации фразеологических единиц
2.3.Структурно-семантические модификации фразеологических единиц
2.4. Преобразования фразеологических единиц, выходящие за рамки структурного
и семантического анализа
§ 3. Комбинации приёмов индивидуально-авторских преобразований
фразеологических единиц в произведениях М.А. Булгакова
ВЫВОДЫ
ГЛАВА Ш. Крылатые выражения, литературные цитаты и паремии в
художественных произведениях М.А. Булгакова
§ 1. Использование в художественных произведениях М.А. Булгакова крылатых
выражений и литературных цитат
§ 2. Использование в художественных произведениях М.А. Булгакова пословиц и
поговорок
ВЫВОДЫ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ТОМИ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложение I. Узуальные фразеологические единицы в художественных
произведениях М.А. Булгакова
Приложение П. Иностранные крылатые выражения, употребляемые М.А.
Булгаковым без перевода
Приложение Ш. Литературные цитаты, употребляемые М.А. Булгаковым в
художественных произведениях
Приложение IV. Фразеологические единицы, претерпевшие индивидуальноавторские модификации в художественных произведениях М.А. Булгакова

ВВЕДЕНИЕ
Исследование авторской фразеологии стало объектом большого количества лингвистических исследований. Существуют работы, посвящённые использованию фразеологических единиц (далее — ФЕ) в творчестве отдельных писателей: М. Горького (Хмелинина 1952), Н.В. Гоголя (Красильникова 1953, Касьянов 1966), Н.С. Лескова (Краснов 1960), М. Шолохова (Можейко 1961; Вирясова 1971; Измайлова 1990), А.П. Чехова (Нестеренко 1966; Бодрова 1968), A.C. Пушкина (Григорьева 1969; Чиханова 1996; Фесенко 2003; Козлова 2005), И. Ильфа и Е. Петрова (Наумов 1971, 1972, 1973; Подгурска 1990), Д.Н. Мамина-Сибиряка (Алтыбаев 1977), С.Н. Сергеева-Ценского (Брызгалова 1975), И.С. Тургенева (Балакай 1978), В. Маяковского (Яковлевская 1949; Ничик 1983), Ф.М. Достоевского (Труфанова 1985; Проскуряков 1995; Семёнова 2004), К. Симонова (Биценцова 1986), А.Т. Твардовского (Мурзаханова 1987), Л.Н. Толстого (Еременко 1988; Архангельская 2005; Ломакина 2006), A.A. Ахматовой (Дмитриев 1990), А.М. Ремизова (Фокина 1995), А.Н. Островского (Ломов 1998), И.А. Гончарова (Попова 1998), В.М. Шукшина (Захарова 2001), Б. Пастернака (Кожанова 2001), B.C. Высоцкого (Прокофьева 2002) и др.
Одной из сложных проблем фразеологии современного русского языка является проблема использования ФЕ в художественной речи, где особое место занимают вопросы индивидуально-авторской модификации ФЕ. Данная проблема многопланова и многоаспектна, «она затрагивает вопросы языка и стилистики речи, жанровые особенности контекста и соотношения в нём ФЕ и слов, языка писателей и его особенностей» [Бойченко 1993:3].
О возникновении авторских модификаций писал А.И. Фёдоров: «Во второй половине XVIII в. фразеологизмы стали широко употребляться в произведениях низкого стиля, входя в систему разговорно-просторечных средств... в первозданном, неизменённом виде. При формировании среднего (общего) стиля они тоже входят в него, хотя и не все. Грубопросторечные и имеющие диалектные компоненты в своей структуре остаются за пределами литературного

признаками, как фиксированность содержания, однозначность, точность семантики, отсутствие синонимии, номинативность, структурная целостность [Культура русской речи 2007: 710-711], в художественном тексте используется в качестве изобразительного средства. Медицинские терминологические выражения в большом количестве встречаются в произведениях, с соответствующей тематикой: цикл рассказов «Записки юного врача», рассказ «Целитель», повесть «Собачье сердце», романы «Белая гвардия», «Мастер и Маргарита». Пр.: перемежающаяся лихорадка, желудочный зонд, гнойный аппендицит, гнойный плеврит, дифтерийный круп, ущемлённая грыжа, физиологический раствор, торзионный пинцет, гинекологическое кресло, кесарево сечение, родовой канал, акушерские щипцы, поворот за ножку, поворот прямой, поворот непрямой, поворот комбинированный, эсмарховская кружка, раны в упор, турецкое седло, семенные железы, нитевидный пульс, венерические болезни, звёздная сыпь, воспаление лёгких, двигательное и речевое возбуждение, бредовые интерпретации, сулемовый шарик, приёмный покой и т.п. Применяется написание терминов по-латыни: Moiphium hidrochlorium, antipyrin’a cojfein’a, ас citric, Historia morbi.
В рассказе «Целитель» в речи неграмотного фельдшера терминологические выражения используются в искажённом виде с установкой на смешное: «Гангрена коленного сустава с поражением центральной нервной системы», «Трахеома у тебя, бабушка С катарактой первой степени по статье А», «Водяной рак щеки у вашего потомка», «У вас порок пятого клапана» [II, 43-44]. В этом отношении Булгаков во многом близок к А.П. Чехову, который также использовал терминологическую лексику в юмористических целях. Например, в рассказе «Роман доктора» врач в письме описывает свою супругу при помощи медицинских терминов: «Её habitus не плох. Рост средний. Окраска накожных покровов и слизистых оболочек нормальна. Подкожно-клетчатый слой развит удовлетворительно. Грудь правильная, хрипов нет, дыхание везикулярное. Тоны сердца чисты. В сфере психических явлений заметно только одно уклонение: она

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.147, запросов: 967