+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:11
На сумму: 5.489 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Структурно-семантические и стилистические особенности фразеологизмов библейского происхождения в современном русском языке

  • Автор:

    Зайцева, Яна Сергеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Саранск

  • Количество страниц:

    291 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
ПРЕДИСЛОВИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ
1Л. Библейская фразеология в современных лингвистических исследованиях
1.2. Фразеологизмы библейского происхождения в лингвокультурологическом аспекте ,
1.3. Фразеологические единицы с компонентом Бог в современном русском языке
1.4. Структурные модели фразеологизмов библейского происхождения
1.5 Особенности семантики фразеологизмов библейского происхождения
Выводы
ГЛАВА 2. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ
2.1 Функционально-стилистические особенности использования
фразеологизмов библейского происхождения в
публицистике
2.2 Функционально-стилистические особенности использования фразеологизмов библейского происхождения в текстах художественной литературы
2.3 Функционально-стилистические особенности использования фразеологизмов библейского происхождения в разговорном стиле
(.V*

2.4 Функционально-стилистические особенности использования фразеологизмов библейского происхождения в научном стиле
2.5 Эмоционально-экспрессивные особенности фразеологизмов библейского происхождения
2.6 Трансформация фразеологизмов библейского происхождения как особый стилистический прием
2.6.1 Приемы трансформации фразеологизмов библейского происхождения
2.6.2 Трансформация фразеологизмов библейского происхождения в художественных и публицистических текстах
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ

ПРЕДИСЛОВИЕ
Более тысячи лет, начиная с появления на Руси христианства, а с ним и книг Священного Писания — Библии, в русский язык вливается мощный поток библейской лексики и фразеологии.
Судьба библейской фразеологии русского языка довольно необычна. Будучи весьма распространенной во всех сферах языка до 1917 г., она значительно сократилась в объеме и утратила былую употребительность за годы советской власти, когда Библия находилась под запретом. В результате многие фразеологизмы библейского происхождения попали в разряд устаревших (см. кимвал бряцающий, гробы повапленные, взыскующие града и др.), другие утратили свою мотивированность, так как потеряли связь с хорошо известными прежде библейскими сюжетами.
Однако за последние десятилетия начался обратный процесс. В результате снятия многих запретов и ограничений вновь возник интерес к книгам Священного Писания, который сопровождается ростом употребительности фразеологизмов библейского происхождения в русском языке. Большое количество их встречается во многих языках народов, исповедующих христианскую религию, и, следовательно, могут быть квалифицированы как интернациональные. Фразеологизмы библейского происхождения прочно вошли в нашу жизнь, став ее неотъемлемой частью. О многочисленности исследуемых единиц в современном русском языке свидетельствуют данные словарей. В собрании М.И. Михельсона «Русская речь и мысль. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии» (1902-1903) включено более 300 фразеологизмов библейского происхождения; свыше 200 единиц вошло в справочник Н.С. Ашукина, М.Г. Ашукиной «Крылатые слова» (1960); свыше 250 фразеологизмов включает в себя словарь-справочник «Библейское слово в нашей речи» (1998) Н.Г. Николаюк; «Краткий словарь библейских фразеологизмов» (2006) Л.Г. Кочедыкова
изменения (дух и буква закона, своя своих не познаша, тьма кромешная и др.) [Дубровина, 2007, с. 87]. Так, известный фразеологизм библейского происхождения глас вопиющего в пустыне выражает предупреждение, обращает внимание на важное событие, которое должно произойти. В современном русском языке данный фразеологизм в результате семантической трансформации изменяет свою семантику: «Напрасный призыв, остающийся без внимания, без ответа» [Кочедыков, 2006, с. 45]. См. в художественном контексте: «Но ты подумай. Мы будем на месте в шесть утра. Захотим опохмелиться. Что делать? Все закрыто. Вакуум. Глас в пустыне» [Ю. Довлатов, Компромисс, 2008, с. 170].
Таким образом, лингвокультурологический аспект русской фразеологии отражает современное видение мира в непосредственной связи с традициями национальной культуры. Фразеологизмы библейского происхождения могут быть адекватно поняты лишь в своем широком историко-культурном контексте. Они прямо или опосредованно (через эталоны, символы, стереотипы национальной культуры) несут в себе информацию о культуре народа, его обычаях, традициях, религии. Национальное своеобразие библейской фразеологии проявляется в семантике, внутренней форме, фразеологических образах. Фразеологизмы библейского происхождения, представляющие собой большой пласт в русской фразеологии, вносят значительный вклад в общую картину русской национальной культуры, поскольку христианство с его нравственными установками и ритуалами является одним из главных источников их культурно-значимой интерпретации.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.167, запросов: 1142