+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Трансформация английской лексики в языке русского зарубежья XX-XXI вв.

Трансформация английской лексики в языке русского зарубежья XX-XXI вв.
  • Автор:

    Подсвирова, Лариса Викторовна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Пятигорск

  • Количество страниц:

    201 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.4 Лингвокогнитивный статус английских заимствований-в языке русского зарубежья 
ГЛАВА II. ЛЕКСИКА ЯЗЫКА РУССКОГО ЗАРУБЕЖЬЯ И ПОЛОВИНЫ XX ВЕКА КАК ОТРАЖЕНИЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ «ЯЗЫКА-ГОСТЯ» И «ЯЗЫКА-КОНТЕКСТА»


Содержание
Введение
ГЛАВА I. ЛЕКСИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ЯЗЫКА РУССКОГО ЗАРУБЕЖЬЯ: АСПЕКТ ВЛИЯНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНОГО
КОНТЕКСТА
1.1 Язык русского зарубежья как функциональная разновидность современного русского литературного языка
1.2 Специфика словаря языка русского зарубежья в сравнении- со словарем, современного русского литературного языка
1.3 Лексические заимствования в современном русском литературном языке и языке русского зарубежья

1.4 Лингвокогнитивный статус английских заимствований-в языке русского зарубежья


1.5 Английские заимствования в языке русского зарубежья как лексикограмматическое поле

Выводы по I главе


ГЛАВА II. ЛЕКСИКА ЯЗЫКА РУССКОГО ЗАРУБЕЖЬЯ И ПОЛОВИНЫ XX ВЕКА КАК ОТРАЖЕНИЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ «ЯЗЫКА-ГОСТЯ» И «ЯЗЫКА-КОНТЕКСТА»
2.1 Особенности взаимодействия «языка-контекста» и «языка-гостя»
2.2 Общие закономерности трансформации лексических заимствований в языке русского зарубежья
2.3 Специфика трансформационных процессов в сфере лексического заимствования, характерных для языка русского зарубежья
2.3.1 Трансформация как «реакция» заимствованного слова на чужеродный «язык-контекст» (аспекты дискурса и интердискурса)
2.3.2 Способы лексических трансформаций английского слова в языке русского зарубежья

2.4 Прогнозирование трансформационных тенденций в употреблении
англицизмов в языке русского зарубежья
Выводы по II главе
ГЛАВА III. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ АНГЛИЦИЗМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ СТИЛЕ ЯЗЫКА РУССКОГО ЗАРУБЕЖЬЯ КАК СЛЕДСТВИЕ ПРОЯВЛЕНИЯ ИНТЕНЦИИ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ АВТОРА
3.1 Портретирование языковой личности автора художественного текста и
специфика словаря языка русского зарубежья

3.2 Соотношение исконного и заимствованного лексических «слоев» в словаре языковой личности автора художественного текста
3.3 Специфика русификации английской лексики и роль субъективного фактора в этом процессе
3.4 Культурно-речевой аспект чистоты языка русского зарубежья
Выводы по III главе
Заключение
Библиографический список
Приложение

Введение
Актуальность работы. В современную эпоху сближения и взаимодействия языков различных, систем, семей и групп; когда поликультурная коммуникация определяет статус любого уровня общения, как никогда важна объективная оценка соотношения в каждом развитом языке исконного и заимствованного начал. Русский, язык уже- в' течение многих столетий является уникальной языковой- средой, в пространстве которой длительное время взаимодействуют собственно славянские и неславянские элементы. С учетом различий в системах, этнокультурных языковых стереотипах, а значит — и языковых картинах мира и способах речевого мышления языковой личности мы считаем целесообразным выделить в словаре русского литературного языка XX - XXI вв. особый пласт лексики, (фразеологияможет быть рассмотрена отдельно), который мы называем трансформированной. Сюда мы отнесем слова, которые, будучи исконно нерусскими (или относительно исконно), то-есть заимствованными, испытали воздействие русской языковой системы, в первую очередь в лексико-семантическом, лексико-деривационном и лексико-грамматическом аспектах. При этом и этимологический план, который фиксируется в корневых элементах, вполне естественно подвергся определенным изменениям.
Подобные явления . самими писателями, представляющими рассматриваемое нами пространство русского языка, выводятся за пределами нормативной речи. Один из наиболее ярких представителей языка русского зарубежья В.П. Аксенов объясняет это так: «... невольно даже засоряешь свою речь, потому что один язык находит на другой, одни понятия - на другие» [Шарымова 1990: 89].
Вместе с тем в лингвистике до сих пор еще очень мало работ, в которых лексика, подвергшаяся структурно-семантической трансформации под воздействием европейских языков, находит свою интерпретацию [Язык русского зарубежья 2001; Залесова 2002; Большакова 2005; Колесова 2005 и

заимствованиями рассматриваемого в диссертации языкового пласта и его лексико-грамматического пространства.
Соответственно, мы должны разграничить две тенденции в освоении англоязычного словаря русским языком этого периода. Первая тенденция связана с продолжающимся появлением в русском литературном языке-основе, причем в различных его функциональных стилях, заимствований из английского языка как следствие естественного обогащения словарного запаса номинациями новых реалий. Ср. контексты:
1) В ходе брифинга, состоявшегося после подписания документов, Игорь Левитин отметил, что в последнее время предприняты большие усилия, чтобы деловые, торгово-экономические отношения между странами вышли на новый уровень (Транспорт России. - №22 (622) от 27 мая 2010 г.).
2) Смокинг и крахмальное белье очень молодили господина из Сан-Франциско (И. Бунин. Господин из Сан-Франциско).
3) Провидел ты всю даль, как ангел На спиле крепостном; и вот
(Сон или явь): чудесный флот,
Широко развернувший фланги Внезапно заградил Неву
И сам Державный основатель
Стоит на головном фрегате... (А. Блок. Возмездие)
4) А когда, например, Баранов позвонил Ефиму и сказал, что может угостить свежей телятиной; тот немедленно выскочил из дому, схватил такси и поперся к Баранову к черту на клички в Беляево-Богородское вовсе не в расчете на отбивную и ростбиф (В.Войнович. Шапка).
Англицизмы, употребленные в данных контекстах, появились в современном русском языке сравнительно недавно, однако в связи с кардинальными изменениями в нашем обществе, во всех его сферах, они уже

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.188, запросов: 967